¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 10Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È£¹äÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» °íÇâ ³» Ä£Á·¿¡°Ô·Î °¡¸®¶ó |
KJV |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
NIV |
He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
È£¹äÀÌ ±×¿¡°Ô "¸ø °¡°Ú¼Ò. ³ª´Â ³» °íÀå ³ªÀÇ Ä£Ã´µé¿¡°Ô·Î °¡¾ß ÇÏ¿À" ÇÏ°í °ÅÀýÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
È£¹äÀÌ ¡¶¸ø °¡°Ú¼Ò. ³ª´Â ³» °íÀå ³ªÀÇ Ä£Ã´µé¿¡°Ô·Î °¡¾ß ÇÏ¿À.¡· ÇÏ°í °ÅÀýÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Maar hy het vir hom ges?: Ek sal nie saamtrek nie; maar ek sal na my land en my familie gaan. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men han svarede ham: "Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Sl©¡gt." |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft (O. in meinen Geburtsort; so auch 1. Mose 12,1;24,4 usw.) will ich gehen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft (O. in meinen Geburtsort; so auch 1. Mose 12, 1; 24, 4) will ich gehen. |
GerLut1545 |
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. |
GerSch |
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land, and to my kindred. |
AKJV |
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. |
ASV |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
BBE |
But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations. |
DRC |
But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. |
Darby |
And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go. |
ESV |
But he said to him, I will not go. I will depart to my own land and to my kindred. |
Geneva1599 |
And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred. |
GodsWord |
Hobab answered, "No, I won't go. I want to go back to my own country where my relatives are." |
HNV |
He said to him, ¡°I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.¡± |
JPS |
And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.' |
Jubilee2000 |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land and to my kindred. |
LITV |
And he said to him, I shall not go, but I shall go to my land and to my kindred. |
MKJV |
And he said to him, I will not go, but I will go to my own land and to my kindred. |
RNKJV |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
RWebster |
And he said to him, I will not go ; but I will depart to my own land , and to my kindred . |
Rotherham |
And he said unto him, I will not go,?but unto my own land, and unto my own kindred, will I go. |
UKJV |
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
WEB |
He said to him, ¡°I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.¡± |
Webster |
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. |
YLT |
And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.' |
Esperanto |
Sed tiu diris al li:Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ì¥ï¥ô |