Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 10Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ¿ì¸®¸¦ ¶°³ªÁö ¸¶¼Ò¼­ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ¾î¶»°Ô Áø Ä¥Áö¸¦ ¾Æ³ª´Ï ¿ì¸®ÀÇ ´«ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù
 KJV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
 NIV But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â ´Ù½Ã °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ÀÌ ±¤¾ß ¾îµð¿¡ õ¸·À» ÃÄ¾ß ÇÒÁö ´ç½Å¹Û¿¡ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®ÀÇ ±æÀâÀ̰¡ µÇ¾î ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â ´Ù½Ã °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿ì¸®°¡ ÀÌ ±¤¾ß ¾îµð¿¡ õ¸·À» ÃÄ¾ß ÇÒÁö ´ç½Å¹Û¿¡ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®ÀÇ ±æÀâÀ̰¡ µÇ¾î ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe s? hy: Moet ons tog nie verlaat nie, juis daarom dat jy weet hoe ons laer moet opslaan in die woestyn, en jy sal vir ons as o? dien.
 BulVeren ¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬é¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan Da sagde han: "Forlad os ikke! Du kender jo de Steder, hvor vi kan sl? Lejr i ¨ªrkenen; v©¡r ¨ªje for os!
 GerElb1871 Und er sprach: Verla©¬ uns doch nicht! Denn du wei©¬t ja, wo wir in der W?ste lagern sollen; und du wirst unser Auge (Eig. unsere Augen) sein.
 GerElb1905 Und er sprach: Verla©¬ uns doch nicht! Denn du wei©¬t ja, wo wir in der W?ste lagern sollen; und du wirst unser Auge (Eig. unsere Augen) sein.
 GerLut1545 Er sprach: Lieber, verla©¬ uns nicht, denn du wei©¬est, wo wir in der W?ste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
 GerSch Er sprach: Verla©¬ uns doch nicht; denn du wei©¬t, wo wir uns in der W?ste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥ì¥á? ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥ó¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í
 ACV And he said, Leave us not, I pray thee, inasmuch as thou know how we are to encamp in the wilderness, and thou shall be to us instead of eyes.
 AKJV And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes.
 ASV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
 BBE And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
 DRC And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.
 Darby And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
 ESV And he said, Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve ([Job 29:15]) as eyes for us.
 Geneva1599 Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide.
 GodsWord But Moses said, "Please don't leave us. You know where we can set up camp in the desert, and you could be our guide.
 HNV He said, ¡°Don¡¯t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
 JPS And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
 Jubilee2000 And he said, Leave us not, I pray thee; for thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
 LITV And he said, Please do not forsake us, because you know as to how we encamp in the wilderness, and you shall be to us for eyes.
 MKJV And he said, Please do not leave us, because you know how we are to camp in the wilderness, and so you may be to us for eyes.
 RNKJV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
 RWebster And he said , Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness , and thou mayest be to us instead of eyes .
 Rotherham Then said he: I beseech thee, do not forsake us,?for, on this account, hast thou come to know of our encamping in the desert, so shalt thou be unto us as eyes;
 UKJV And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes.
 WEB He said, ¡°Don¡¯t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
 Webster And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
 YLT And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
 Esperanto Kaj li diris:Ho, ne forlasu nin; cxar vi scias, kie ni povas starigi tendaron en la dezerto, kaj vi estos por ni kiel okuloj;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ç¥ò¥è¥á ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø