¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 10Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ¿ì¸®¸¦ ¶°³ªÁö ¸¶¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¾î¶»°Ô Áø Ä¥Áö¸¦ ¾Æ³ª´Ï ¿ì¸®ÀÇ ´«ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. |
NIV |
But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ´Ù½Ã °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ÀÌ ±¤¾ß ¾îµð¿¡ õ¸·À» ÃÄ¾ß ÇÒÁö ´ç½Å¹Û¿¡ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®ÀÇ ±æÀâÀ̰¡ µÇ¾î ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ´Ù½Ã °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿ì¸®°¡ ÀÌ ±¤¾ß ¾îµð¿¡ õ¸·À» ÃÄ¾ß ÇÒÁö ´ç½Å¹Û¿¡ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®ÀÇ ±æÀâÀ̰¡ µÇ¾î ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy: Moet ons tog nie verlaat nie, juis daarom dat jy weet hoe ons laer moet opslaan in die woestyn, en jy sal vir ons as o? dien. |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬é¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Da sagde han: "Forlad os ikke! Du kender jo de Steder, hvor vi kan sl? Lejr i ¨ªrkenen; v©¡r ¨ªje for os! |
GerElb1871 |
Und er sprach: Verla©¬ uns doch nicht! Denn du wei©¬t ja, wo wir in der W?ste lagern sollen; und du wirst unser Auge (Eig. unsere Augen) sein. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Verla©¬ uns doch nicht! Denn du wei©¬t ja, wo wir in der W?ste lagern sollen; und du wirst unser Auge (Eig. unsere Augen) sein. |
GerLut1545 |
Er sprach: Lieber, verla©¬ uns nicht, denn du wei©¬est, wo wir in der W?ste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. |
GerSch |
Er sprach: Verla©¬ uns doch nicht; denn du wei©¬t, wo wir uns in der W?ste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥ì¥á? ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥ó¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í |
ACV |
And he said, Leave us not, I pray thee, inasmuch as thou know how we are to encamp in the wilderness, and thou shall be to us instead of eyes. |
AKJV |
And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. |
ASV |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. |
BBE |
And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents. |
DRC |
And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide. |
Darby |
And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes. |
ESV |
And he said, Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve ([Job 29:15]) as eyes for us. |
Geneva1599 |
Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide. |
GodsWord |
But Moses said, "Please don't leave us. You know where we can set up camp in the desert, and you could be our guide. |
HNV |
He said, ¡°Don¡¯t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. |
JPS |
And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. |
Jubilee2000 |
And he said, Leave us not, I pray thee; for thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. |
LITV |
And he said, Please do not forsake us, because you know as to how we encamp in the wilderness, and you shall be to us for eyes. |
MKJV |
And he said, Please do not leave us, because you know how we are to camp in the wilderness, and so you may be to us for eyes. |
RNKJV |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. |
RWebster |
And he said , Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness , and thou mayest be to us instead of eyes . |
Rotherham |
Then said he: I beseech thee, do not forsake us,?for, on this account, hast thou come to know of our encamping in the desert, so shalt thou be unto us as eyes; |
UKJV |
And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. |
WEB |
He said, ¡°Don¡¯t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. |
Webster |
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. |
YLT |
And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes; |
Esperanto |
Kaj li diris:Ho, ne forlasu nin; cxar vi scias, kie ni povas starigi tendaron en la dezerto, kaj vi estos por ni kiel okuloj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ç¥ò¥è¥á ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? |