Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 10Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé È£¹ä¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÁÖ¸¶ ÇϽа÷À¸·Î ¿ì¸®°¡ ÇàÁøÇϳª´Ï ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ¼±´ëÇϸ®¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
 NIV Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ÀÚ±â ÀåÀÎÀÎ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé È£¹ä¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ ¾ßÈѲ²¼­ ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϽа÷À¸·Î ¶°³³´Ï´Ù. Àß ´ëÁ¢ÇØ µå¸± ÅÍÀÌ´Ï, ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ °©½Ã´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Àß ÇØ ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇØ Áּ̼Ò."
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ÀÚ±â ÀåÀÎÀÎ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé È£¹ä¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϽа÷À¸·Î ¶°³³´Ï´Ù. Àß ´ëÁ¢ÇØ µå¸±ÅÍÀÌ´Ï ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ °©½Ã´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Àß ÇØÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇØÁּ̼Ò.¡·
 Afr1953 En Moses het vir Hobab, die seun van R?huel, die Midianiet, die swaer van Moses, ges?: Ons trek na die plek waarvan die HERE ges? het: Ek sal dit aan julle gee. Trek saam met ons en ons sal aan jou goed doen; want die HERE het oor Israel goeie dinge gespreek.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬Ó¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ö¬è¬Ñ ¬²¬Ñ¬Ô¬å¬Ú¬Ý, ¬ä¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Þ. ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Men Moses sagde til Midjaniten Hobab, Reuels S©ªn, Moses's Svigerfader: "Vi bryder nu op for at drage til det Sted, HERREN har lovet at give os; drag med os! Vi skal l©ªnne dig godt, thi HERREN har stillet Israel gode Ting i Udsigt."
 GerElb1871 Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters (O. dem Schwager) Moses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem Jehova gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn Jehova hat Gutes ?ber Israel geredet.
 GerElb1905 Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters (O. dem Schwager) Moses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem Jehova gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn Jehova hat Gutes ?ber Israel geredet.
 GerLut1545 Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die St?tte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
 GerSch Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reguels, des Midianiters, seinem Schwager: Wir ziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat: Ich will ihn euch geben! Komm mit uns, wir wollen dich gut behandeln; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥â¥á¥â, ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥á¥ã¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥í¥é¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which LORD said, I will give it to you. Come thou with us, and we will do thee good, for LORD has spoken good concerning Israel.
 AKJV And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel.
 ASV And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
 BBE Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel.
 DRC And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good : for the Lord hath promised good things to Israel.
 Darby And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel.
 ESV And Moses said to Hobab the son of (See Ex. 2:18) Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are setting out for the place of which the Lord said, (Gen. 12:7) I will give it to you. Come with us, and we will do good to you, for (Gen. 32:12; Ex. 3:8; 6:7, 8) the Lord has promised good to Israel.
 Geneva1599 After, Moses said vnto Hobab ye sonne of Reuel the Midianite, ye father in law of Moses, We go into the place, of which ye Lord said, I will giue it you: Come thou with vs, and we wil doe thee good: for ye Lord hath promised good vnto Israel.
 GodsWord Moses said to his brother-in-law Hobab, son of Reuel the Midianite, "We are going to the place the LORD promised to give us. Come with us. We will be good to you, because the LORD has promised good things to Israel."
 HNV Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses¡¯ father-in-law, ¡°We are journeying to the place of which the LORD said,¡®I will give it to you.¡¯ Come with us, and we will treat you well; for the LORD has spoken good concerning Israel.¡±
 JPS And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying unto the place of which the LORD said: I will give it you; come thou with us, and we will do thee good; for the LORD hath spoken good concerning Israel.'
 Jubilee2000 Then Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it to you. Come thou with us, and we will do thee good; for the LORD has spoken good concerning Israel.
 LITV And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father in law, We are traveling to the place of which Jehovah has said, I will give it to you. Go with us, and we will do good to you; for Jehovah has spoken good concerning Israel.
 MKJV And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: We are going to the place of which the LORD said, I will give it to you. Come with us, and we will do you good. For the LORD has spoken good concerning Israel.
 RNKJV And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses father in law, We are journeying unto the place of which ???? said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for ???? hath spoken good concerning Israel.
 RWebster And Moses said to Hobab , the son of Raguel the Midianite , Moses ' father in law , We are journeying to the place of which the LORD said , I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good : for the LORD hath spoken good concerning Israel .
 Rotherham Then said Moses to Hobab, son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses: Setting forward, are we unto the place of which Yahweh hath said, The same, will I give unto you,?Oh come with us and we will do thee good, for, Yahweh, hath spoken good, concerning Israel.
 UKJV And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel.
 WEB Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses¡¯ father-in-law, ¡°We are journeying to the place of which Yahweh said, ¡®Iwill give it to you.¡¯ Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.¡±
 Webster And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses's father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
 YLT And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.'
 Esperanto Kaj Moseo diris al HXobab, filo de Reuel la Midjanido, la bopatro de Moseo:Ni vojiras al tiu loko, pri kiu la Eternulo diris:GXin Mi donos al vi; iru kun ni, kaj ni faros al vi bonon, cxar la Eternulo promesis bonon al Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ø ¥é¥ø¥â¥á¥â ¥ô¥é¥ø ¥ñ¥á¥ã¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥í¥é¥ó¥ç ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø