|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 10Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé È£¹ä¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÁÖ¸¶ ÇϽа÷À¸·Î ¿ì¸®°¡ ÇàÁøÇϳª´Ï ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ¼±´ëÇϸ®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. |
NIV |
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ÀÚ±â ÀåÀÎÀÎ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé È£¹ä¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ ¾ßÈѲ²¼ ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϽа÷À¸·Î ¶°³³´Ï´Ù. Àß ´ëÁ¢ÇØ µå¸± ÅÍÀÌ´Ï, ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ °©½Ã´Ù. ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Àß ÇØ ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇØ Áּ̼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ÀÚ±â ÀåÀÎÀÎ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé È£¹ä¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϽа÷À¸·Î ¶°³³´Ï´Ù. Àß ´ëÁ¢ÇØ µå¸±ÅÍÀÌ´Ï ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ °©½Ã´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Àß ÇØÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇØÁּ̼Ò.¡· |
Afr1953 |
En Moses het vir Hobab, die seun van R?huel, die Midianiet, die swaer van Moses, ges?: Ons trek na die plek waarvan die HERE ges? het: Ek sal dit aan julle gee. Trek saam met ons en ons sal aan jou goed doen; want die HERE het oor Israel goeie dinge gespreek. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬Ó¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ö¬è¬Ñ ¬²¬Ñ¬Ô¬å¬Ú¬Ý, ¬ä¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Þ. ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Men Moses sagde til Midjaniten Hobab, Reuels S©ªn, Moses's Svigerfader: "Vi bryder nu op for at drage til det Sted, HERREN har lovet at give os; drag med os! Vi skal l©ªnne dig godt, thi HERREN har stillet Israel gode Ting i Udsigt." |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters (O. dem Schwager) Moses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem Jehova gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn Jehova hat Gutes ?ber Israel geredet. |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters (O. dem Schwager) Moses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem Jehova gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn Jehova hat Gutes ?ber Israel geredet. |
GerLut1545 |
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die St?tte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. |
GerSch |
Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reguels, des Midianiters, seinem Schwager: Wir ziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat: Ich will ihn euch geben! Komm mit uns, wir wollen dich gut behandeln; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥â¥á¥â, ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥á¥ã¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥í¥é¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which LORD said, I will give it to you. Come thou with us, and we will do thee good, for LORD has spoken good concerning Israel. |
AKJV |
And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. |
ASV |
And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel. |
BBE |
Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel. |
DRC |
And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good : for the Lord hath promised good things to Israel. |
Darby |
And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel. |
ESV |
And Moses said to Hobab the son of (See Ex. 2:18) Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are setting out for the place of which the Lord said, (Gen. 12:7) I will give it to you. Come with us, and we will do good to you, for (Gen. 32:12; Ex. 3:8; 6:7, 8) the Lord has promised good to Israel. |
Geneva1599 |
After, Moses said vnto Hobab ye sonne of Reuel the Midianite, ye father in law of Moses, We go into the place, of which ye Lord said, I will giue it you: Come thou with vs, and we wil doe thee good: for ye Lord hath promised good vnto Israel. |
GodsWord |
Moses said to his brother-in-law Hobab, son of Reuel the Midianite, "We are going to the place the LORD promised to give us. Come with us. We will be good to you, because the LORD has promised good things to Israel." |
HNV |
Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses¡¯ father-in-law, ¡°We are journeying to the place of which the LORD said,¡®I will give it to you.¡¯ Come with us, and we will treat you well; for the LORD has spoken good concerning Israel.¡± |
JPS |
And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying unto the place of which the LORD said: I will give it you; come thou with us, and we will do thee good; for the LORD hath spoken good concerning Israel.' |
Jubilee2000 |
Then Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it to you. Come thou with us, and we will do thee good; for the LORD has spoken good concerning Israel. |
LITV |
And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father in law, We are traveling to the place of which Jehovah has said, I will give it to you. Go with us, and we will do good to you; for Jehovah has spoken good concerning Israel. |
MKJV |
And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: We are going to the place of which the LORD said, I will give it to you. Come with us, and we will do you good. For the LORD has spoken good concerning Israel. |
RNKJV |
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses father in law, We are journeying unto the place of which ???? said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for ???? hath spoken good concerning Israel. |
RWebster |
And Moses said to Hobab , the son of Raguel the Midianite , Moses ' father in law , We are journeying to the place of which the LORD said , I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good : for the LORD hath spoken good concerning Israel . |
Rotherham |
Then said Moses to Hobab, son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses: Setting forward, are we unto the place of which Yahweh hath said, The same, will I give unto you,?Oh come with us and we will do thee good, for, Yahweh, hath spoken good, concerning Israel. |
UKJV |
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. |
WEB |
Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses¡¯ father-in-law, ¡°We are journeying to the place of which Yahweh said, ¡®Iwill give it to you.¡¯ Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.¡± |
Webster |
And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses's father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. |
YLT |
And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.' |
Esperanto |
Kaj Moseo diris al HXobab, filo de Reuel la Midjanido, la bopatro de Moseo:Ni vojiras al tiu loko, pri kiu la Eternulo diris:GXin Mi donos al vi; iru kun ni, kaj ni faros al vi bonon, cxar la Eternulo promesis bonon al Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ø ¥é¥ø¥â¥á¥â ¥ô¥é¥ø ¥ñ¥á¥ã¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥í¥é¥ó¥ç ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|