Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±âÀÇ Ä£±¸¿Í À̾߱âÇÔ °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¸ð¼¼¿Í ´ë¸éÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸ç ¸ð¼¼´Â ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À³ª ´«ÀÇ ¾Æµé ÀþÀº ¼öÁ¾ÀÚ ¿©È£¼ö¾Æ´Â ȸ¸·À» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
 KJV And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
 NIV The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ¸¶Ä¡ Ä£±¸³¢¸® ¸»À» ÁÖ°í ¹ÞµíÀÌ ¾ó±¼À» ¸¶ÁÖ ´ë½Ã°í ¸ð¼¼¿Í ¸»¾¸À» ³ª´©¼Ì´Ù. ¸ð¼¼°¡ ÁøÁö·Î µ¹¾Æ ¿Â µÚ¿¡µµ ¸ð¼¼ÀÇ ÀþÀº ½ÃÁ¾ÀÎ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¸¸Àº À帷À» ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¸¶Ä¡ Ä£±¸³¢¸® ¸»À» ÁÖ°í ¹ÞµíÀÌ ¾ó±¼À» ¸¶ÁÖ´ë½Ã°í ¸ð¼¼¿Í ¸»¾¸À» ³ª´©¼Ì´Ù. ¸ð¼¼°¡ ÁøÁö·Î µ¹¾Æ¿Â ÈÄ¿¡µµ ¸ð¼¼ÀÇ ÀþÀº ½ÃÁ¾ÀÎ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¸¸Àº À帷À» ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Dan spreek die HERE met Moses van aangesig tot aangesig soos 'n man met sy vriend spreek. Daarna gaan hy na die laer terug; maar sy dienaar Josua, 'n jongman, die seun van Nun, het hom nie uit die tent verwyder nie.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ.
 Dan S? talede HERREN med Moses Ansigt til Ansigt, som n?r den ene Mand taler med den anden, og derp? vendte Moses tilbage til Lejren; men hans Medhj©¡lper Josua, Nuns S©ªn, en ung Mand, veg ikke fra Teltet.
 GerElb1871 Und Jehova redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet; und er kehrte zum Lager zur?ck. Sein Diener aber, Josua, der Sohn Nuns, ein J?ngling, wich nicht aus dem Innern des Zeltes.
 GerElb1905 Und Jehova redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet; und er kehrte zum Lager zur?ck. Sein Diener aber, Josua, der Sohn Nuns, ein J?ngling, wich nicht aus dem Innern des Zeltes.
 GerLut1545 Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Und wenn er wiederkehrete zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der J?ngling, nicht aus der H?tte.
 GerSch Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet; und wenn er wieder ins Lager zur?ckkehrte, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der J?ngling, nicht aus der H?tte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥ï?, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç, ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?.
 ACV And LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend, and he turned again into the camp. But his minister Joshua, the son of Nun, a young man, did not depart out of the tent.33:12 And Moses said to LORD, See, thou say to me, Bring up this people, and thou have not let me know whom thou will send with me. Yet thou have said, I know thee by name, and thou have also found favor in my sight.
 AKJV And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
 ASV And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.
 BBE And the Lord had talk with Moses face to face, as a man may have talk with his friend. And when Moses came back to the tents, his servant, the young man Joshua, the son of Nun, did not come away from the Tent.
 DRC And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.
 Darby And Jehovah spoke with Moses face to face, as a man speaks with his friend. And he returned to the camp; but his attendant, Joshua the son of Nun, a young man, departed not from within the tent.
 ESV Thus (Num. 12:8; Deut. 34:10; See Gen. 32:30) the Lord used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his (ch. 17:9, 10; 24:13; 32:17) assistant Joshua the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.
 Geneva1599 And the Lord spake vnto Moses, face to face, as a man speaketh vnto his friende. After he turned againe into the hoste, but his seruant Ioshua the sonne of Nun a yong man, departed not out of the Tabernacle.
 GodsWord The LORD would speak to Moses personally, as a man speaks to his friend. Then Moses would come back to the camp, but his assistant, Joshua, son of Nun, stayed inside the tent.
 HNV The LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the sonof Nun, a young man, didn¡¯t depart out of the Tent.
 JPS And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he would return into the camp; but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.
 Jubilee2000 And the LORD would speak unto Moses face to face, as anyone would speak unto their friend. And he would turn again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, did not depart out of the tabernacle.
 LITV And Jehovah would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp. And his attendant, Joshua the son of Nun, a young man did not leave the middle of the tabernacle.
 MKJV And the LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he turned again to the camp. But his servant, Joshua the son of Nun, a young man, did not leave the middle of the tabernacle.
 RNKJV And ???? spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
 RWebster And the LORD spoke to Moses face to face , as a man speaketh to his friend . And he turned again into the camp : but his servant Joshua , the son of Nun , a young man , departed not out of the tabernacle .
 Rotherham Thus Yahweh used to speak unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend,?and when he returned unto the camp, his attendant Joshua son of Nun, a young man, moved not from the midst of the tent.
 UKJV And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaks unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
 WEB Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the sonof Nun, a young man, didn¡¯t depart out of the Tent.
 Webster And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaketh to his friend. And he turned again into the camp; but his servant Joshua the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
 YLT And Jehovah hath spoken unto Moses face unto face, as a man speaketh unto his friend; and he hath turned back unto the camp, and his minister Joshua, son of Nun, a youth, departeth not out of the tent.
 Esperanto Kaj la Eternulo paroladis kun Moseo vizagxon kontraux vizagxo, kiel parolas homo kun sia amiko. Kaj kiam li reiradis en la tendaron, tiam lia servanto Josuo, filo de Nun, junulo, ne forigxadis el la tabernaklo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ø ¥ø? ¥å¥é ¥ó¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ø¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï? ¥í¥á¥ô¥ç ¥í¥å¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø