Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ º¸½Ã¿É¼Ò¼­ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡¶ó ÇϽø鼭 ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³¾ ÀÚ¸¦ ³»°Ô Áö½ÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ª´Â À̸§À¸·Îµµ ³Ê¸¦ ¾Ë°í ³Êµµ ³» ¾Õ¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú´Ù Çϼ̻ç¿ÂÁï
 KJV And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
 NIV Moses said to the LORD, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. `ÀÌÁ¦ ´ç½Å²²¼­´Â Àú¿¡°Ô ÀÌ ¹é¼ºÀ» À̲ø°í ¿Ã¶ó °¡¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ´ç½ÅÀÇ ÆÄ¼ÛÀ» ¹Þ¾Æ Àú¿Í °¥ ºÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¾ÆÁ÷ °¡¸£ÃÄ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼­´Â Àú¿¡°Ô `³Ê´Â ÀØÀ» ¼ö ¾ø´Â À̸§, ³Ê´Â ³» ´«¿¡ µç »ç¶÷' À̶ó°í Çϼ̴µ¥,
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶ÀÌÁ¦ ´ç½Å²²¼­´Â Àú¿¡°Ô ÀÌ ¹é¼ºÀ» À̲ø°í ¿Ã¶ó°¡¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ´ç½ÅÀÇ ÆÄ¼ÛÀ» ¹Þ¾Æ Àú¿Í °°ÀÌ °¥ ºÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¾ÆÁ÷ °¡¸£ÃÄ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼­´Â Àú¿¡°Ô ¡´³Ê´Â ÀØÀ» ¼ö ¾ø´Â À̸§, ³Ê´Â ³» ´«¿¡ µç »ç¶÷¡µÀ̶ó°í Çϼ̴µ¥
 Afr1953 Toe het Moses met die HERE gespreek: U s? nou wel aan my: Ek moet hierdie volk laat optrek, maar U laat my nie weet wie U saam met my sal stuur nie, hoewel U ges? het: Ek ken jou by die naam, en jy het ook genade in my o? gevind.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬¦¬ä¬à, ¬´¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬£¬à¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ! -- ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß. ¬¯¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬´¬Ö¬Ò ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬à ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Moses sagde til HERREN: "Se, du siger til mig: F©ªr dette Folk frem! Men du har ikke ladet mig vide, hvem du vil sende med mig; og dog har du sagt: Jeg kender dig ved Navn, og du har fundet N?de for mine ¨ªjne!
 GerElb1871 Und Mose sprach zu Jehova: Siehe, du sprichst zu mir: F?hre dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast auch Gnade gefunden in meinen Augen.
 GerElb1905 Und Mose sprach zu Jehova: Siehe, du sprichst zu mir: F?hre dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast auch Gnade gefunden in meinen Augen.
 GerLut1545 Und Mose sprach zu dem HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: F?hre das Volk hinauf, und l?ssest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und hast Gnade vor meinen Augen funden.
 GerSch Und Mose sprach zum HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: F?hre das Volk hinauf; und du l?ssest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, und doch hast du gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥É¥ä¥å, ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥Á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ð¥á?, ¥ò¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ê¥á¥ó ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô
 ACV
 AKJV And Moses said to the LORD, See, you say to me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight.
 ASV And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know (1) whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight. (1) Or him whom )
 BBE And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes.
 DRC And Moses said to the Lord; Thou commandest me to lead forth this people: and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight.
 Darby And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes.
 ESV Moses' IntercessionMoses said to the Lord, See, (ch. 32:34) you say to me, Bring up this people, but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, (ver. 17) I know you by name, and you have also found favor in my sight.
 Geneva1599 Then Moses sayde vnto the Lord, See, thou sayest vnto me, Leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wilt sende with mee: thou hast sayde moreouer, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
 GodsWord Moses said to the LORD, "You've been telling me to lead these people, but you haven't let me know whom you're sending with me. You've also said, 'I know you by name, and I'm pleased with you.'
 HNV Moses said to the LORD, ¡°Behold, you tell me, ¡®Bring up this people:¡¯ and you haven¡¯t let me know whom you will send with me. Yetyou have said, ¡®I know you by name, and you have also found favor in my sight.¡¯
 JPS And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight.
 Jubilee2000 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring this people out, and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou saith, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
 LITV And Moses said to Jehovah, Behold, You are saying to me, Cause this people to go up. And You, You have not told me whom You will send with me. And yet You have said, I know you by name, and also you have found favor in My eyes.
 MKJV And Moses said to the LORD, Behold, You say to me, Bring up this people. And You have not told me whom You will send with me. Yet You have said, I know you by name, and you have also found grace in My sight.
 RNKJV And Moses said unto ????, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.
 RWebster And Moses said to the LORD , See , thou sayest to me, Bring up this people : and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said , I know thee by name , and thou hast also found grace in my sight .
 Rotherham Then said Moses, unto Yahweh, See! thou art saying unto me?Take up this people, and yet thou hast no let me know whom thou wilt send with me,?though thou thyself, didst say?I acknowledge thee by name, Yea, moreover, thou hast found favour in mine eyes.
 UKJV And Moses said unto the LORD, See, you says unto me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight.
 WEB Moses said to Yahweh, ¡°Behold, you tell me, ¡®Bring up this people:¡¯ and you haven¡¯t let me know whom you will send with me. Yet youhave said, ¡®I know you by name, and you have also found favor in my sight.¡¯
 Webster And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
 YLT And Moses saith unto Jehovah, `See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes.
 Esperanto Kaj Moseo diris al la Eternulo:Vidu, Vi diras al mi:Konduku cxi tiun popolon; kaj Vi ne sciigis al mi, kiun Vi sendos kun mi, kvankam Vi diris:Mi konas vin laux via nomo, kaj vi akiris Mian favoron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ç¥ë¥ø¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥é¥ä¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø