|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ º¸½Ã¿É¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡¶ó ÇÏ½Ã¸é¼ ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³¾ ÀÚ¸¦ ³»°Ô Áö½ÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ª´Â À̸§À¸·Îµµ ³Ê¸¦ ¾Ë°í ³Êµµ ³» ¾Õ¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú´Ù Çϼ̻ç¿ÂÁï |
KJV |
And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
NIV |
Moses said to the LORD, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. `ÀÌÁ¦ ´ç½Å²²¼´Â Àú¿¡°Ô ÀÌ ¹é¼ºÀ» À̲ø°í ¿Ã¶ó °¡¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ´ç½ÅÀÇ ÆÄ¼ÛÀ» ¹Þ¾Æ Àú¿Í °¥ ºÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¾ÆÁ÷ °¡¸£ÃÄ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼´Â Àú¿¡°Ô `³Ê´Â ÀØÀ» ¼ö ¾ø´Â À̸§, ³Ê´Â ³» ´«¿¡ µç »ç¶÷' À̶ó°í Çϼ̴µ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶ÀÌÁ¦ ´ç½Å²²¼´Â Àú¿¡°Ô ÀÌ ¹é¼ºÀ» À̲ø°í ¿Ã¶ó°¡¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ´ç½ÅÀÇ ÆÄ¼ÛÀ» ¹Þ¾Æ Àú¿Í °°ÀÌ °¥ ºÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¾ÆÁ÷ °¡¸£ÃÄ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼´Â Àú¿¡°Ô ¡´³Ê´Â ÀØÀ» ¼ö ¾ø´Â À̸§, ³Ê´Â ³» ´«¿¡ µç »ç¶÷¡µÀ̶ó°í Çϼ̴µ¥ |
Afr1953 |
Toe het Moses met die HERE gespreek: U s? nou wel aan my: Ek moet hierdie volk laat optrek, maar U laat my nie weet wie U saam met my sal stuur nie, hoewel U ges? het: Ek ken jou by die naam, en jy het ook genade in my o? gevind. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬¦¬ä¬à, ¬´¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬£¬à¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ! -- ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß. ¬¯¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬´¬Ö¬Ò ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬à ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Moses sagde til HERREN: "Se, du siger til mig: F©ªr dette Folk frem! Men du har ikke ladet mig vide, hvem du vil sende med mig; og dog har du sagt: Jeg kender dig ved Navn, og du har fundet N?de for mine ¨ªjne! |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zu Jehova: Siehe, du sprichst zu mir: F?hre dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast auch Gnade gefunden in meinen Augen. |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zu Jehova: Siehe, du sprichst zu mir: F?hre dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast auch Gnade gefunden in meinen Augen. |
GerLut1545 |
Und Mose sprach zu dem HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: F?hre das Volk hinauf, und l?ssest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und hast Gnade vor meinen Augen funden. |
GerSch |
Und Mose sprach zum HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: F?hre das Volk hinauf; und du l?ssest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, und doch hast du gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥É¥ä¥å, ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥Á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ð¥á?, ¥ò¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ê¥á¥ó ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
|
AKJV |
And Moses said to the LORD, See, you say to me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. |
ASV |
And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know (1) whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight. (1) Or him whom ) |
BBE |
And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes. |
DRC |
And Moses said to the Lord; Thou commandest me to lead forth this people: and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. |
Darby |
And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes. |
ESV |
Moses' IntercessionMoses said to the Lord, See, (ch. 32:34) you say to me, Bring up this people, but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, (ver. 17) I know you by name, and you have also found favor in my sight. |
Geneva1599 |
Then Moses sayde vnto the Lord, See, thou sayest vnto me, Leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wilt sende with mee: thou hast sayde moreouer, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
GodsWord |
Moses said to the LORD, "You've been telling me to lead these people, but you haven't let me know whom you're sending with me. You've also said, 'I know you by name, and I'm pleased with you.' |
HNV |
Moses said to the LORD, ¡°Behold, you tell me, ¡®Bring up this people:¡¯ and you haven¡¯t let me know whom you will send with me. Yetyou have said, ¡®I know you by name, and you have also found favor in my sight.¡¯ |
JPS |
And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight. |
Jubilee2000 |
And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring this people out, and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou saith, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
LITV |
And Moses said to Jehovah, Behold, You are saying to me, Cause this people to go up. And You, You have not told me whom You will send with me. And yet You have said, I know you by name, and also you have found favor in My eyes. |
MKJV |
And Moses said to the LORD, Behold, You say to me, Bring up this people. And You have not told me whom You will send with me. Yet You have said, I know you by name, and you have also found grace in My sight. |
RNKJV |
And Moses said unto ????, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight. |
RWebster |
And Moses said to the LORD , See , thou sayest to me, Bring up this people : and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said , I know thee by name , and thou hast also found grace in my sight . |
Rotherham |
Then said Moses, unto Yahweh, See! thou art saying unto me?Take up this people, and yet thou hast no let me know whom thou wilt send with me,?though thou thyself, didst say?I acknowledge thee by name, Yea, moreover, thou hast found favour in mine eyes. |
UKJV |
And Moses said unto the LORD, See, you says unto me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. |
WEB |
Moses said to Yahweh, ¡°Behold, you tell me, ¡®Bring up this people:¡¯ and you haven¡¯t let me know whom you will send with me. Yet youhave said, ¡®I know you by name, and you have also found favor in my sight.¡¯ |
Webster |
And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
YLT |
And Moses saith unto Jehovah, `See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes. |
Esperanto |
Kaj Moseo diris al la Eternulo:Vidu, Vi diras al mi:Konduku cxi tiun popolon; kaj Vi ne sciigis al mi, kiun Vi sendos kun mi, kvankam Vi diris:Mi konas vin laux via nomo, kaj vi akiris Mian favoron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ç¥ë¥ø¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥é¥ä¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|