Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ È¸¸· ¹®¿¡ ±¸¸§ ±âµÕÀÌ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ´Ù ÀϾ °¢±â À帷 ¹®¿¡ ¼­¼­ ¿¹¹èÇϸç
 KJV And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
 NIV Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent.
 °øµ¿¹ø¿ª ±¸¸§±âµÕÀÌ À帷 ¹®°£¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¹Ù¶óº¸¸é, ¸ðµç ¹é¼ºÀº °¢±â ÀÚ±â õ¸· ¹®°£¿¡ ÀϾ´Ù°¡ ¾þµå·Á¾ß Çß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±¸¸§±âµÕÀÌ À帷¹®°£¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¹Ù¶óº¸¸é ¸ðµç ¹é¼ºÀº °¢±â ÀÚ±â õ¸·¹®°£¿¡ ÀϾ´Ù°¡ ¾þµå·Á¾ß Çß´Ù.
 Afr1953 En as die hele volk die wolkkolom sien staan by die ingang van die tent, staan die hele volk op en buig, elkeen aan die ingang van sy tent.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬é¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Men n?r alt Folket s? Skyst©ªtten st? ved Indgangen til Teltet, rejste de sig alle op og tilbad ved Indgangen til deres Telte.
 GerElb1871 Und das ganze Volk sah die Wolkens?ule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
 GerElb1905 Und das ganze Volk sah die Wolkens?ule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
 GerLut1545 Und alles Volk sah die Wolkens?ule in der H?tte T?r stehen, und stunden auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner H?tte T?r.
 GerSch Und wenn alles Volk die Wolkens?ule in der T?r stehen sah, so standen sie alle auf und verneigten sich, ein jeder in der T?r seines Zeltes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
 AKJV And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
 ASV And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
 BBE And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent.
 DRC And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood, and worshipped at the doors of their tents.
 Darby And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.
 ESV And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door.
 Geneva1599 Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore.
 GodsWord When all the people saw the column of smoke standing at the entrance to the tent, they would all bow with their faces touching the ground at the entrance to their own tents.
 HNV All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at theirtent door.
 JPS And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
 Jubilee2000 And when all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door, all the people would rise up, each one in the door of their tent, and worship.
 LITV And all the people would see the pillar of the cloud standing at the door of the tabernacle. And all the people rose and bowed themselves, each one at the door of his tent.
 MKJV And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door. And all the people rose up and worshiped, each man in his tent door.
 RNKJV And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
 RWebster And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door : and all the people rose and worshipped , every man in his tent door .
 Rotherham And when all the people beheld the pillar of cloud, standing at the opening of the tent, then all the people rose up and bowed themselves down, every man at the entrance of his tent.
 UKJV And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
 WEB All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at theirtent door.
 Webster And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man [in] his tent-door.
 YLT and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent.
 Esperanto Kaj la tuta popolo vidadis la nuban kolonon, kiu staris cxe la pordo de la tabernaklo; kaj la tuta popolo levigxadis kaj adorklinigxadis cxiu cxe la pordo de sia tendo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø