¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®¿Í Ä£¸ñÇϰí ÀÌ ¶¥Àº ³Ð¾î ±×µéÀ» ¿ë³³ÇÒ ¸¸ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¿©±â¼ °ÅÁÖÇÏ¸ç ¸Å¸ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ±×µéÀÇ µþµéÀ» ¾Æ³»·Î µ¥·Á¿À°í ¿ì¸® µþµéµµ ±×µé¿¡°Ô ÁÖÀÚ |
KJV |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
NIV |
"These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À̺еéÀº ¾Æ¹«ÇÏ°í³ª Àß ¾î¿ï¸®´Â ºÐµéÀÌ´Ù. ÀÌ °íÀå¿¡¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² »ì ¼ö ÀÖ´Ù. ±×µéÀÇ µþÀ» ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ ¿À°í ±×µéµµ ¿ì¸®ÀÇ µþÀ» ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ °¡°Ô ÇÏÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶À̺еéÀº ¾Æ¹«ÇÏ°í³ª Àß ¾î¿ï¸®´Â ºÐµéÀÌ´Ù. ÀÌ °íÀå¿¡¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² »ì¸ç ¸¶À½´ë·Î ¿Õ·¡ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¶¥Àº ¾î´ÀÂÊÀ» º¸¾Æµµ ³Ð¾î¼ ±×µéµµ ÇÔ²² »ì¼ö ÀÖ´Ù. ±×µéÀÇ µþÀ» ¿ì¸®ÀÇ ¾ÈÇØ·Î ¸Â¾Æ¿À°í ±×µéµµ ¿ì¸®ÀÇ µþÀ» ¾ÈÇØ·Î ¸Â¾Æ°¡°Ô ÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
Hierdie manne lewe in vrede met ons; daarom, laat hulle in die land woon en daarin rondtrek: die land l? mos alkante toe wyd voor hulle. Ons kan hulle dogters vir ons as vroue neem, en ons sal ons dogters aan hulle gee. |
BulVeren |
¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú. |
Dan |
"Disse M©¡nd er os velsindede; lad dem bos©¡tte sig og drage frit om her i Landet, der er jo Plads nok til dem i Landet; deres D©ªtre vil vi tage til Hustruer og give dem vore D©ªtre til Hustruer! |
GerElb1871 |
Diese M?nner sind friedlich gegen uns, so m?gen sie im Lande wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre T?chter zu Weibern nehmen und unsere T?chter ihnen geben. |
GerElb1905 |
Diese M?nner sind friedlich gegen uns, so m?gen sie im Lande wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre T?chter zu Weibern nehmen und unsere T?chter ihnengeben. |
GerLut1545 |
Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben, so ist nun das Land weit genug f?r sie; wir wollen uns ihre T?chter zu Weibern nehmen und ihnen unsere T?chter geben. |
GerSch |
Diese Leute meinen es gut mit uns; sie sollen im Lande wohnen und verkehren! Hat doch das Land Raum genug f?r sie. Wir wollen uns ihre T?chter zu Weibern nehmen und ihnen unsre T?chter geben. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ã¥ç, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ê¥å¥ó¥á ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á? ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á? ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade in it, for, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
AKJV |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
ASV |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
BBE |
It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. |
DRC |
These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. |
Darby |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land--behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters. |
ESV |
These men are at peace with us; let them dwell in the land and (ver. 10; ch. 42:34) trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters. |
Geneva1599 |
These men are peaceable with vs: and that they may dwell in the land, and doe their affaires therin (for behold, the land hath roume ynough for them) let vs take their daughters to wiues, and giue them our daughters. |
GodsWord |
"These people are friendly toward us, so let them live in our land and move about freely in the area. Look, there's plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours. |
HNV |
¡°These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough forthem. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
JPS |
'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
Jubilee2000 |
These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land and trade therein; for the land, behold, [it] is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
LITV |
These men are peaceable with us; and, Let them live in the land and trade m it; and, behold, the land is wide on both hands before them. Let us take their daughters for ourselves for wives, and let us give our daughters to them. |
MKJV |
These men are at peace with us. Therefore let them live in the land, and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
RNKJV |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
RWebster |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land , and trade in it; for the land , behold, it is large enough for them ; let us take their daughters to us for wives , and let us give them our daughters . |
Rotherham |
As for these men, in peace, they are with us?let them therefore dwell in the land and go through it, for, the land, lo! it is roomy on both hands before them,?their daughters, let us take to us for wives, and our daughters, let us give to them. |
UKJV |
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
WEB |
¡°These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough forthem. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
Webster |
These men [are] peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade therein: for the land, behold, [it is] large enough for them: let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
YLT |
`These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade in it; and the land, lo, is wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them. |
Esperanto |
Tiuj homoj estas pacaj kun ni; tial ili logxu en la lando kaj faru en gxi negocojn; la lando estas ja grandspaca por ili. Iliajn filinojn ni prenu al ni kiel edzinojn, kaj niajn filinojn ni donu al ili. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ç¥ì¥é¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |