¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ±×µéÀÇ ¼ºÀ¾ ¹®¿¡ À̸£·¯ ±×µéÀÇ ¼ºÀ¾ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ |
KJV |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
NIV |
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×Àº ¼º¹®¿¡ ³ª°¡ ÀÚ±âµéÀÌ ´Ù½º¸®´Â Áֹε鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô °øÆ÷ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×Àº ¼º¹®¿¡ ³ª°¡ ÀÚ±âµéÀÌ ´Ù½º¸®´Â Áֹε鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô °øÆ÷ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe gaan Hemor en sy seun Sigem na die poort van hulle stad, en hulle spreek met die manne van hul stad en s?: |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¦¬Þ¬à¬â ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: |
Dan |
og Harnor og hans S©ªn Siken gik til deres Bys Port og sagde til, M©¡ndene i deres By: |
GerElb1871 |
Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den M?nnern ihrer Stadt und sprachen: |
GerElb1905 |
Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den M?nnern ihrer Stadt und sprachen: |
GerLut1545 |
Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den B?rgern der Stadt und sprachen: |
GerSch |
Als nun Hemor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt kamen, redeten sie mit den B?rgern ihrer Stadt und sprachen: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and conversed with the men of their city, saying, |
AKJV |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
ASV |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
BBE |
Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town, |
DRC |
And going into the gate of the city they spoke to the people: |
Darby |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, |
ESV |
So Hamor and his son Shechem (See Ruth 4:1) came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying, |
Geneva1599 |
Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying, |
GodsWord |
So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said, |
HNV |
Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, |
JPS |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying: |
Jubilee2000 |
Then Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying, |
LITV |
And Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they spoke with the men of their city, saying, |
MKJV |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, |
RNKJV |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
RWebster |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city , and spoke with the men of their city , saying , |
Rotherham |
So Hamor entered with Shechem his son into the gate of their city,?and they spake unto the men of their city, saying: |
UKJV |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
WEB |
Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, |
Webster |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
YLT |
And Hamor cometh--Shechem his son also--unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying, |
Esperanto |
Kaj HXamor kaj lia filo SXehxem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la logxantoj de sia urbo, dirante: |
LXX(o) |
¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? |