Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 14Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹°Àº µ¹À» ´â°Ô ÇÏ°í ³ÑÄ¡´Â ¹°Àº ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» ¾Ä¾î¹ö¸®³ªÀÌ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁÖ²²¼­´Â »ç¶÷ÀÇ Èñ¸ÁÀ» ²÷À¸½Ã³ªÀÌ´Ù
 KJV The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
 NIV as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ý¼®ÀÌ ¹°°á¿¡ ´â°í ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀÌ Æø¿ì¿¡ ¾Ä±âµíÀÌ, ±×·¸°Ô ´ç½ÅÀº »ç¶÷ÀÇ Èñ¸ÁÀ» ²÷À¸½Ê´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ý¼®ÀÌ ¹°°á¿¡ ´â°í ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀÌ Æø¿ì¿¡ ¾Ä±âµíÀÌ ±×·¸°Ô ´ç½ÅÀº »ç¶÷ÀÇ Èñ¸ÁÀ» ²÷À¸½Ê´Ï´Ù.
 Afr1953 die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet.
 BulVeren ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬à¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬´¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, s? har du udslukt Menneskets H?b.
 GerElb1871 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
 GerElb1905 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
 GerLut1545 Wasser w?schet Steine weg, und die Tropfen fl?©¬en die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
 GerSch und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
 UMGreek ¥Ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô,
 ACV The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
 AKJV The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
 ASV The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
 BBE The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
 DRC Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
 Darby The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
 ESV the waters wear away the stones;the torrents wash away the soil of the earth;so you destroy the hope of man.
 Geneva1599 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
 GodsWord [so] water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope.
 HNV The waters wear the stones.The torrents of it wash away the dust of the earth.So you destroy the hope of man.
 JPS The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
 Jubilee2000 The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.
 LITV The waters wear away stones; its outpouring washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
 MKJV The waters wear away the stones; the outpouring of it washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
 RNKJV The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
 RWebster The waters wear the stones : thou washest away the things which grow out of the dust of the earth ; and thou destroyest the hope of man . {washest...: Heb. overflowest}
 Rotherham Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
 UKJV The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
 WEB The waters wear the stones.The torrents of it wash away the dust of the earth.So you destroy the hope of man.
 Webster The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
 YLT Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
 Esperanto SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.
 LXX(o) ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥å¥ë¥å¥á¥í¥á¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ô¥ð¥ó¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø