¼º°æÀåÀý |
¿é±â 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹°Àº µ¹À» ´â°Ô ÇÏ°í ³ÑÄ¡´Â ¹°Àº ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» ¾Ä¾î¹ö¸®³ªÀÌ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁÖ²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ Èñ¸ÁÀ» ²÷À¸½Ã³ªÀÌ´Ù |
KJV |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
NIV |
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ý¼®ÀÌ ¹°°á¿¡ ´â°í ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀÌ Æø¿ì¿¡ ¾Ä±âµíÀÌ, ±×·¸°Ô ´ç½ÅÀº »ç¶÷ÀÇ Èñ¸ÁÀ» ²÷À¸½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ý¼®ÀÌ ¹°°á¿¡ ´â°í ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀÌ Æø¿ì¿¡ ¾Ä±âµíÀÌ ±×·¸°Ô ´ç½ÅÀº »ç¶÷ÀÇ Èñ¸ÁÀ» ²÷À¸½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens -- U maak dit tot niet. |
BulVeren |
¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬à¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬´¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, s? har du udslukt Menneskets H?b. |
GerElb1871 |
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen. |
GerElb1905 |
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen. |
GerLut1545 |
Wasser w?schet Steine weg, und die Tropfen fl?©¬en die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren. |
GerSch |
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte; |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, |
ACV |
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man. |
AKJV |
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man. |
ASV |
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man. |
BBE |
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. |
DRC |
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
Darby |
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
ESV |
the waters wear away the stones;the torrents wash away the soil of the earth;so you destroy the hope of man. |
Geneva1599 |
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man. |
GodsWord |
[so] water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope. |
HNV |
The waters wear the stones.The torrents of it wash away the dust of the earth.So you destroy the hope of man. |
JPS |
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man. |
Jubilee2000 |
The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope. |
LITV |
The waters wear away stones; its outpouring washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish. |
MKJV |
The waters wear away the stones; the outpouring of it washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish. |
RNKJV |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
RWebster |
The waters wear the stones : thou washest away the things which grow out of the dust of the earth ; and thou destroyest the hope of man . {washest...: Heb. overflowest} |
Rotherham |
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed: |
UKJV |
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man. |
WEB |
The waters wear the stones.The torrents of it wash away the dust of the earth.So you destroy the hope of man. |
Webster |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
YLT |
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed. |
Esperanto |
SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo. |
LXX(o) |
¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥å¥ë¥å¥á¥í¥á¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ô¥ð¥ó¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á? |