¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 11Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ¸ÕÀú ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡´Â ÀÚ´Â ¿ìµÎ¸Ó¸®¿Í ÁöÈÖ°üÀ¸·Î »ïÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó°¬À¸¹Ç·Î ¿ìµÎ¸Ó¸®°¡ µÇ¾ú°í |
KJV |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
NIV |
David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ "´©±¸µçÁö ¿©ºÎ½ºÀÎÀ» ¸ÕÀú ÃÄÁ×ÀÌ´Â »ç¶÷À» ÃÑ»ç·É°üÀ¸·Î »ï°Ú´Ù." °í ÇÏÀÚ, ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ Á¦ÀÏ ¸ÕÀú ÃÄ¿Ã¶ó °¡ ÃÑ»ç·É°üÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ "´©±¸µçÁö ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» ¸ÕÀú ÃÄ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷À» ÃÑ»ç·É°üÀ¸·Î »ï°Ú´Ù." °í ÇÏÀÚ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ Á¦ÀÏ ¸ÕÀú ÃÄ¿Ã¶ó°¡ ÃÑ»ç·É°üÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid het ges?: Elkeen wat eerste die Jebusiet verslaan, sal 'n hoof en 'n owerste word. Toe het Joab, die seun van Seruja, die eerste opgeklim en 'n hoof geword. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬ì¬Ó ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ö¬Ó¬å¬ã¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü. ¬ª ¬«¬à¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬å¬ñ, ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og David sagde: "Den, der f©ªrst sl?r en Jebusit, skal v©¡re ¨ªverste og H©¡rf©ªrer!" Og da Joab, Zentjas S©ªn, var den f©ªrste, der steg derop, blev han ¨ªverste. |
GerElb1871 |
Und David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schl?gt, soll Haupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde zum Haupte. |
GerElb1905 |
Und David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schl?gt, soll Haupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde zum Haupte. |
GerLut1545 |
Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schl?gt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Sohn Zerujas, und ward Hauptmann. |
GerSch |
Denn David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schl?gt, der soll Haupt und Oberster sein! Da erstieg sie zuerst Joab, der Sohn der Zeruja, und ward Hauptmann. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï?. ¥Ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥É¥ø¥á¥â, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥å¥ñ¥ï¥ô¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï?. |
ACV |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. |
AKJV |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
ASV |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. |
BBE |
And David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief. |
DRC |
And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general. |
Darby |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
ESV |
David said, Whoever strikes the Jebusites first (2 Sam. 8:16) shall be chief and commander. And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief. |
Geneva1599 |
And Dauid sayd, Whosoeuer smiteth the Iebusites first, shalbe the chiefe and captaine. So Ioab the sonne of Zeruiah went first vp, and was captaine. |
GodsWord |
Now, David said, "Whoever is the first to kill a Jebusite will be made a general and a prince." Zeruiah's son Joab was the first to go [into Jerusalem], so he became the general. |
HNV |
David said, ¡°Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.¡± Joab the son of Zeruiah went up first, and was madechief. |
JPS |
And David said: 'Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain.' And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. |
Jubilee2000 |
And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be head and prince. So Joab, the son of Zeruiah, went up first and was made the head. |
LITV |
And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall become head and commander. And Joab the son of Zeruiah went up first and became head. |
MKJV |
And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first and was chief. |
RNKJV |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
RWebster |
And David said , Whoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain . So Joab the son of Zeruiah went up first , and was chief . {chief: Heb. head} |
Rotherham |
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites, first, shall become a chief, and a ruler,?So then Joab son of Zeruiah, went up first, and became a chief. |
UKJV |
And David said, Whosoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
WEB |
David said, ¡°Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.¡± Joab the son of Zeruiah went up first, and was madechief. |
Webster |
And David said, Whoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went up first, and was chief. |
YLT |
And David saith, `Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;' and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head. |
Esperanto |
Kaj David diris:Kiu la unua venkobatos la Jebusidojn, tiu estos cxefo kaj estro. Kaj la unua supreniris Joab, filo de Ceruja, kaj li farigxis cxefo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á? ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥é¥ø¥á¥â ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á |