Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 24Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏÀÌ À¯´Ù¿¡ ÀÓÇÔÀº °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ±×µéÀ» Àڱ⠾տ¡¼­ ¹°¸®Ä¡°íÀÚ ÇϽÉÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÁöÀº ¸ðµç ÁË ¶§¹®À̸ç
 KJV Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
 NIV Surely these things happened to Judah according to the LORD'S command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done,
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀÏÀÌ À¯´Ù¿¡¼­ ÀϾ °ÍÀº ¹Ç³ª½ê°¡ ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¾ßÈѲ²¼­ À¯´Ù ¹é¼ºÀ» ³»ÂÑÀ¸½Ã°Ú´Ù°í Çϼ̴µ¥ ±× ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÏ µû¸§ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀÏÀÌ À¯´ë¿¡¼­ ÀϾ °ÍÀº ¹Ç³´¼¼°¡ ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¿©È£¿Í²²¼­ À¯´ë ¹é¼ºÀ» ³»ÂÑÀ¸½Ã°Ú´Ù°í Çϼ̴µ¥ ±× ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÏ µû¸§ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Sekerlik het dit volgens die bevel van die HERE oor Juda gekom, om hulle van sy aangesig te verwyder vanwe? die sondes van Manasse, volgens alles wat hy gedoen het;
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý,
 Dan Det skyldtes ene og alene HERRENs Vrede, at Juda blev drevet bort fra HERRENs ?syn; det var for Manasses Synders Skyld, for alt det, han havde gjort,
 GerElb1871 F?rwahr, nach dem Befehle Jehovas geschah dieses wider Juda, um es vor seinem Angesicht hinwegzutun, wegen der S?nden Manasses, nach allem, was er getan hatte;
 GerElb1905 F?rwahr, nach dem Befehle Jehovas geschah dieses wider Juda, um es vor seinem Angesicht hinwegzutun, wegen der S?nden Manasses, nach allem, was er getan hatte;
 GerLut1545 Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, da©¬ er sie von seinem Angesicht t?te, um der S?nde willen Manasses, die er getan hatte;
 GerSch F?rwahr, nach dem Worte des HERRN kam das ?ber Juda, da©¬ er sie von seinem Angesicht t?te, um der S?nden Manasses willen, f?r all das, was er getan hatte;
 UMGreek ¥Ó¥ø ¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å
 ACV Surely at the commandment of LORD this came upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
 AKJV Surely at the commandment of the LORD came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
 ASV Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
 BBE Only by the word of the Lord did this fate come on Judah, to take them away from before his face; because of the sins of Manasseh and all the evil he did;
 DRC And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did.
 Darby Verily, at the commandment of Jehovah it came to pass against Judah, that they should be removed out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done;
 ESV Surely this came upon Judah at the command of the Lord, to remove them out of his sight, (ch. 21:11; 23:26) for the sins of Manasseh, according to all that he had done,
 Geneva1599 Surely by the commandement of the Lord came this vpon Iudah, that he might put them out of his sight for the sinnes of Manasseh, according to all that he did,
 GodsWord Without a doubt, this happened to Judah because the LORD had commanded it to happen. He wanted to remove the people of Judah from his sight because of Manasseh's sins--everything he had done,
 HNV Surely at the commandment of the LORD came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according toall that he did,
 JPS Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
 Jubilee2000 Surely at the commandment of the LORD [this] came upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did
 LITV Only, at the mouth of Jehovah, this came upon Judah, to remove them from His presence for the sins of Manasseh, according to all he did,
 MKJV Surely at the commandment of the Lord this came on Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
 RNKJV Surely at the commandment of ???? came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
 RWebster Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah , to remove them out of his sight , for the sins of Manasseh , according to all that he did ;
 Rotherham Surely, it was, because of the anger of Yahweh, that this came upon Judah, to remove them from his presence,?for the sins of Manasseh, according to all that he had done:
 UKJV Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
 WEB Surely at the commandment of Yahweh came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to allthat he did,
 Webster Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
 YLT only, by the command of Jehovah it hath been against Judah to turn them aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
 Esperanto Sed laux la ordono de la Eternulo tio farigxis al Judujo, por forpusxi gxin de antaux Lia vizagxo pro la pekoj de Manase, pro cxio, kion li faris;
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø