¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 21Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ±× ±æ·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. |
NIV |
He forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¼±Á¶µéÀÇ Çϳª´Ô ¾ßÈѸ¦ ¹ö¸®°í ¾ßÈÑÀÇ ±æÀ» ¹þ¾î³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±æÀ» ¹þ¾î³µ´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die HERE, die God van sy vaders, verlaat en nie in die weg van die HERE gewandel nie. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬á¬ì¬ä. |
Dan |
han forlod HERREN, sine F©¡dres Gud, og vandrede ikke p? HERRENs Vej. |
GerElb1871 |
und er verlie©¬ Jehova, den Gott seiner V?ter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas. |
GerElb1905 |
und er verlie©¬ Jehova, den Gott seiner V?ter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas. |
GerLut1545 |
Und verlie©¬ den HERRN, seiner V?ter Gott, und wandelte nicht im Wege des HERRN. |
GerSch |
und verlie©¬ den HERRN, den Gott seiner V?ter, und wandelte nicht im Wege des HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And he forsook LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of LORD. |
AKJV |
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. |
ASV |
and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah. |
BBE |
Turning away from the Lord, the God of his fathers, and not walking in his ways. |
DRC |
And forsook the Lord the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. |
Darby |
and he forsook Jehovah the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah. |
ESV |
(ch. 22:17; [1 Kgs. 11:33]) He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord. |
Geneva1599 |
And he forsooke the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. |
GodsWord |
He abandoned the LORD God of his ancestors and didn't live the LORD's way. |
HNV |
and he forsook the LORD, the God of his fathers, and didn¡¯t walk in the way of the LORD. |
JPS |
And he forsook the LORD, the God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. |
Jubilee2000 |
and he forsook the LORD God of his fathers and did not walk in the way of the LORD. |
LITV |
And he forsook Jehovah, the God of his fathers, and did not walk in the way of Jehovah. |
MKJV |
And he left the LORD God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. |
RNKJV |
And he forsook ???? Elohim of his fathers, and walked not in the way of ????. |
RWebster |
And he forsook the LORD God of his fathers , and walked not in the way of the LORD . |
Rotherham |
and forsook Yahweh the God of his fathers,?and walked not in the way of Yahweh. |
UKJV |
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. |
WEB |
and he forsook Yahweh, the God of his fathers, and didn¡¯t walk in the way of Yahweh. |
Webster |
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. |
YLT |
and forsaketh Jehovah, God of his fathers, and hath not walked in the way of Jehovah. |
Esperanto |
Li forlasis la Eternulon, Dion de liaj patroj, kaj ne iradis laux la vojo de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |