¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏÁö ¸»¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠÀÏÀ̶ó |
KJV |
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. |
NIV |
They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¾ßÈѲ²¼ ¾öÇÏ°Ô ±ÝÇϽŠ¿ì»ó ¼þ¹è¸¦ ÀÏ»ï¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¾öÇÏ°Ô ±ÝÇϽŠ¿ì»ó¼þ¹è¸¦ ÀÏ»ï¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die drekgode gedien waarvan die HERE vir hulle ges? het: Julle mag dit nie doen nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¯¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à! |
Dan |
de dyrkede Afgudsbillederne, sk©ªnt HERREN havde sagt: "Det m? I ikke g©ªre!" |
GerElb1871 |
und sie dienten den G?tzen, (S. die Anm. zu 3. Mose 26,30; so auch Kap. 21,11. 21.;23,24) von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun! |
GerElb1905 |
und sie dienten den G?tzen, (S. die Anm. zu 3. Mose 26, 30; so auch Kap. 21, 11. 21. ;23, 24) von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun! |
GerLut1545 |
und dieneten den G?tzen, davon der HERR zu ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun; |
GerSch |
und sie dienten den G?tzen, wovon der HERR ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And they served idols, of which LORD had said to them, Ye shall not do this thing. |
AKJV |
For they served idols, whereof the LORD had said to them, You shall not do this thing. |
ASV |
and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing. |
BBE |
And they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this. |
DRC |
And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing. |
Darby |
and they served idols, as to which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing. |
ESV |
and they served idols, (See Ex. 20:4) of which the Lord had said to them, You shall not do this. |
Geneva1599 |
And serued idoles: whereof the Lord had sayd vnto them, Ye shall do no such thing, |
GodsWord |
They served idols, although the LORD had said, "Never do this." |
HNV |
and they served idols, of which the LORD had said to them, ¡°You shall not do this thing.¡± |
JPS |
and they served idols, whereof the LORD had said unto them: 'Ye shall not do this thing'; |
Jubilee2000 |
serving idols, of which the LORD had said unto them, Ye shall not do this. |
LITV |
and served the idols, of which Jehovah had said to them, You shall not do this thing. |
MKJV |
For they served the idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing. |
RNKJV |
For they served idols, whereof ???? had said unto them, Ye shall not do this thing. |
RWebster |
For they served idols , of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing . |
Rotherham |
and they served the manufactured gods, as to which Yahweh had said to them, Ye shall not do this thing. |
UKJV |
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, All of you shall not do this thing. |
WEB |
and they served idols, of which Yahweh had said to them, ¡°You shall not do this thing.¡± |
Webster |
For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing. |
YLT |
and serve the idols, of which Jehovah said to them, `Ye do not do this thing;' |
Esperanto |
kaj ili servadis al la idoloj, pri kiuj la Eternulo diris al ili:Ne faru tion. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |