Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 8Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç ±× °÷¿¡ ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ±×µé°ú ¼¼¿ì½Å ¹Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾àÀ» ³ÖÀº ±Ë¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ Ã³¼Ò¸¦ ¼³Ä¡ÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
 NIV I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¾ßÈѲ²¼­ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Ç ¶§ ¸Î¾î Áֽаè¾àÀ» ³ÖÀº ±Ë¸¦ µÑ °÷À» ¿©±â¿¡ ¸¶·ÃÇÏ¿´´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Ç ¶§ ¸Î¾îÁֽаè¾àÀ» ³ÖÀº ±Ë¸¦ µÑ°÷À» ¿©±â¿¡ ¸¶·ÃÇÏ¿´´Ù."
 Afr1953 en daar 'n plek ingerig vir die ark, waarin die verbond van die HERE is, met ons vaders gesluit toe Hy hulle uit Egipteland uitgelei het.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan og jeg har der beredt en Plads til Arken med den Pagt, HERREN sluttede med vore F©¡dre, da han f©ªrte dem bort fra ¨¡gypten."
 GerElb1871 und ich habe daselbst einen Ort hergerichtet f?r die Lade, in welcher der Bund Jehovas ist, den er mit unseren V?tern gemacht hat, als er sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte.
 GerElb1905 und ich habe daselbst einen Ort hergerichtet f?r die Lade, in welcher der Bund Jehovas ist, den er mit unseren V?tern gemacht hat, als er sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte.
 GerLut1545 Und habe daselbst eine St?tte zugerichtet der Lade, darin der Bund des HERRN ist, den er gemacht hat mit unsern V?tern, da er sie aus ?gyptenland f?hrete.
 GerSch ein Haus gebaut und daselbst einen Ort zugerichtet f?r die Lade, darin das Gesetz des Bundes des HERRN ist, den er mit unsern V?tern gemacht hat, als er sie aus dem Lande ?gypten f?hrte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í, ¥å¥í ¥ç ¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And there I have set a place for the ark, in which is the covenant of LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.
 AKJV And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
 ASV And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
 BBE In it I have made a place for the ark, in which is the agreement which the Lord made with our fathers, when he took them out of the land of Egypt.
 DRC And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt.
 Darby And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.
 ESV And there I have provided a place for the ark, (ver. 9; Deut. 31:26) in which is the covenant of the Lord that he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
 Geneva1599 And I haue prepared therein a place for the Arke, wherein is the couenant of the Lord which he made with our fathers, whe he brought them out of the lande of Egypt.
 GodsWord I've made a place there for the ark which contains the LORD's promise that he made to our ancestors when he brought them out of Egypt."
 HNV There I have set a place for the ark, in which is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought themout of the land of Egypt.¡±
 JPS And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt.'
 Jubilee2000 And I have set there a place for the ark, in which [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.
 LITV and set there a place for the ark, in which is the covenant of Jehovah which He made with our fathers when He brought them out from the land of Egypt.
 MKJV And I have set there a place for the ark, in which is the covenant of the LORD which He made with our fathers when He brought them out of the land of Egypt.
 RNKJV And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of ????, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
 RWebster And I have set there a place for the ark , in which is the covenant of the LORD , which he made with our fathers , when he brought them from the land of Egypt .
 Rotherham and have appointed there a place for the ark, wherein is the covenant of Yahweh,?which he solemnised with our fathers, when he brought them forth out of the land of Egypt.
 UKJV And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
 WEB There I have set a place for the ark, in which is the covenant of Yahweh, which he made with our fathers, when he brought them outof the land of Egypt.¡±
 Webster And I have set there a place for the ark, in which [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them from the land of Egypt.
 YLT and set there a place for the ark, where is the covenant of Jehovah which He made with our fathers in His bringing them out from the land of Egypt.'
 Esperanto Kaj mi arangxis tie lokon por la kesto, en kiu trovigxas la interligo de la Eternulo, kiun Li faris kun niaj patroj, kiam Li elkondukis ilin el la lando Egipta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ø ¥å¥í ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø