¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°Ô ¾ç ÅÐ ±ð´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ´Ù ÇÔÀ» ÀÌÁ¦ ³»°¡ µé¾ú³ë¶ó ³× ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ¸³ª ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µéÀÌ °¥¸á¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ±×µéÀÇ °ÍÀ» Çϳªµµ ÀÒÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. |
NIV |
"'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ì¿¡¼ Áö±Ý ¾çÅÐÀ» ±ð´Â´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿Ô½À´Ï´Ù. Áö±Ý ´ìÀÇ ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Àִµ¥ ¿ì¸®´Â ±×µéÀ» ±«·ÓÈù ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ °¡¸£¸á¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖ´Â µ¿¾È ÇÑ ¸¶¸®µµ ÀÒÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ì¿¡¼ Áö±Ý ¾çÅÐÀ» ±ð´Â´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿Ô½À´Ï´Ù. Áö±Ý ´ìÀÇ ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Àִµ¥ ¿ì¸®´Â ±×µéÀ» ±«·ÓÈù ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nou, ek het gehoor dat u skeerders het; nou ja, u wagters was met ons saam; ons het hulle nie beledig nie, en hulle het ook niks vermis al die dae wat hulle in Karmel was nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬å¬ç, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý ¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ô¬Ñ¬é¬Ú; ¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ñ¬â¬Þ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Jeg har h©ªrt, at du har F?reklipning. Nu har dine Hyrder opholdt sig hos os; vi har ikke forn©¡rmet dem, og de har intet mistet, i al den Tid de har v©¡ret i Karmel; |
GerElb1871 |
Und jetzt habe ich geh?rt, da©¬ du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermi©¬t worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind. |
GerElb1905 |
Und jetzt habe ich geh?rt, da©¬ du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermi©¬t worden alle die Tage, die sie zu Karmel gewesen sind. |
GerLut1545 |
Ich habe geh?ret, da©¬ du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verh?hnet, und hat ihnen nichts gefehlet an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind. |
GerSch |
Ich habe geh?rt, da©¬ du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten sind bei uns gewesen; wir haben ihnen nichts zuleide getan, und es hat ihnen nichts gefehlt an der Zahl, solange sie zu Karmel waren; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥ê¥ï¥ô¥ñ¥å¥ô¥ó¥á? ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ë¥á¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ö¥á¥è¥ç ¥ó¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ø |
ACV |
And now I have heard that thou have shearers. Thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel. |
AKJV |
And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing to them, all the while they were in Carmel. |
ASV |
And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we (1) did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel. (1) Heb put them to shame ) |
BBE |
I have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel. |
DRC |
I heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel. |
Darby |
And now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel. |
ESV |
I hear that you have shearers. Now your shepherds have been with us, and we did them no harm, (ver. 15, 21) and they missed nothing all the time they were in Carmel. |
Geneva1599 |
Behold, I haue heard, that thou hast sherers: now thy shepherds were with vs, and we did the no hurt, neyther did they misse any thing all the while they were in Carmel. |
GodsWord |
I hear that your sheepshearers are with you. Your shepherds have been with us, [and] we have not mistreated them. Nothing of theirs has been missing as long as they've been in Carmel. |
HNV |
Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there anythingmissing to them, all the while they were in Carmel. |
JPS |
And now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel. |
Jubilee2000 |
I have recently heard that thou hast shearers. Now thy shepherds who were with us, we did not hurt them, neither was there anything missing unto them all the while they were in Carmel. |
LITV |
And now, I have heard that you have shearers. And your shepherds have been with us; we have not shamed them, nor was anything missing to them all the days they were in Carmel. |
MKJV |
And now I have heard that you have shearers. And we did not hurt your shepherds who were with us; neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel. |
RNKJV |
And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. |
RWebster |
And now I have heard that thou hast shearers : now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there any thing missing to them, all the while they were in Carmel . {hurt: Heb. shamed} |
Rotherham |
Now, therefore, have I heard that thou hast shearers,?Well, the shepherds that thou hast, have been with us, we reproached them not, neither missed they, anything, all the days they were in Carmel. |
UKJV |
And now I have heard that you have shearers: now your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. |
WEB |
Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there anythingmissing to them, all the while they were in Carmel. |
Webster |
And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missing to them, all the while they were in Carmel. |
YLT |
and, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel. |
Esperanto |
Mi auxdis, ke oni tondas al vi la sxafojn. Nu, viaj pasxtistoj estis kun ni, kaj ni ne ofendis ilin, kaj nenio perdigxis cxe ili dum la tuta tempo, kiun ili estis en Karmel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ø |