¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¼Ò³âµé¿¡°Ô ¹°À¸¸é ±×µéÀÌ ³×°Ô ¸»Çϸ®¶ó ±×·±Áï ³» ¼Ò³âµéÀÌ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô Ç϶ó ¿ì¸®°¡ ÁÁÀº ³¯¿¡ ¿ÔÀºÁï ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ³× Á¾µé°ú ³× ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô Áֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó Ç϶ó |
KJV |
Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. |
NIV |
Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ìÀÇ Àϲ۵鿡°Ô ¹°¾î º¸½Ã¸é ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ º¸³½ ÀÌ ÀþÀºÀ̵éÀ» Àß º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ Áñ°Å¿î ³¯ ¿ì¸®°¡ ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ ´ÙÀÀ» ´ìÀÇ ¾Æµéó·³ ¿©°Ü ¼ÒÀε鿡°Ô ¹«¾ùÀ̵çÁö ¼Õ¿¡ ´ê´Â ´ë·Î Áý¾î¼ º¸³» ÁֽʽÿÀ.'" |
ºÏÇѼº°æ |
´ìÀÇ Àϱºµé¿¡°Ô ¹°¾îº¸½Ã¸é ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ º¸³½ ÀÌ ÀþÀºÀ̵éÀ» Àß º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ Áñ°Å¿î ³¯ ¿ì¸®°¡ ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ ´ÙÀÀ» ´ìÀÇ ¾Æµéó·³ ¿©°Ü ¼ÒÀο¡°Ô ¹«¾ùÀ̵çÁö ¼Õ¿¡ ´ê´Â´ë·Î Áý¾î¼ º¸³» ÁֽʽÿÀ.'" |
Afr1953 |
Vra u dienaars, en hulle sal u dit te kenne gee; laat dus die jongmanne guns vind in u o?, want ons het op 'n vrolike dag gekom; gee tog wat u byderhand het aan u dienaars en aan u seun Dawid. |
BulVeren |
¬±¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú. ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
sp©ªrg kun dine Folk, s? skal de fort©¡lle dig det. Fat Godhed for Folkene! Vi kommer jo til en Festdag; giv dine Tr©¡lle og din S©ªn David, hvad du vil unde os!" |
GerElb1871 |
Frage deine Knaben, und sie werden es dir kundtun. M?gen denn die Knaben Gnade finden in deinen Augen, denn an einem guten Tage sind wir gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohne David, was deine Hand findet! |
GerElb1905 |
Frage deine Knaben, und sie werden es dir kundtun. M?gen denn die Knaben Gnade finden in deinen Augen, denn an einem guten Tage sind wir gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohne David, was deine Hand findet! |
GerLut1545 |
Frage deine J?nglinge darum, die werden's dir sagen; und la©¬ die J?nglinge Gnade finden vor deinen Augen, denn wir sind auf einen guten Tag kommen. Gib deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet. |
GerSch |
frage deine J?nglinge deswegen, die werden dir's sagen, und la©¬ meine J?nglinge vor deinen Augen Gnade finden; denn wir sind auf einen guten Tag gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet. |
UMGreek |
¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ï?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. |
ACV |
Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favor in thine eyes, for we come in a good day. Give, I pray thee, whatever comes to thy hand to thy servants, and to thy son David. |
AKJV |
Ask your young men, and they will show you. Why let the young men find favor in your eyes: for we come in a good day: give, I pray you, whatever comes to your hand to your servants, and to your son David. |
ASV |
Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David. |
BBE |
If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David. |
DRC |
Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David. |
Darby |
Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, what thy hand may find to thy servants, and to thy son David. |
ESV |
Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come (Esth. 8:17; 9:19, 22) on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David. |
Geneva1599 |
Aske thy seruants and they wil shew thee. Wherefore let these yong men finde fauour in thine eyes: (for we come in a good season) giue, I pray thee, whatsoeuer commeth to thine hand vnto thy seruants, and to thy sonne Dauid. |
GodsWord |
Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can [spare].'" |
HNV |
Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Pleasegive whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.¡¯¡± |
JPS |
Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.' |
Jubilee2000 |
Ask thy servants, and they will tell thee. Therefore, let the young men find grace in thine eyes, for we come in a good day; give, I pray thee, whatever is in thy hand unto thy servants and to thy son David. |
LITV |
Ask your young men, and they will tell you. And may the young men find favor in your eyes, for we have come at a good day. Please give that which your hand finds to your servants, and to your son, to David. |
MKJV |
Ask your young men, and they will tell you. And let the young men find favor in your eyes, for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David. |
RNKJV |
Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. |
RWebster |
Ask thy young men , and they will show thee. Therefore let the young men find favour in thy eyes : for we come in a good day : give , I pray thee, whatever cometh to thy hand to thy servants , and to thy son David . |
Rotherham |
Ask thy young men, that they may tell thee, that so my young men may find favour in thine eyes, for, on a good day, have we come! Give, I pray thee, what thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David! |
UKJV |
Ask your young men, and they will show you. Wherefore let the young men find favour in yours eyes: for we come in a good day: give, I pray you, whatsoever comes to yours hand unto your servants, and to your son David. |
WEB |
Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Pleasegive whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.¡¯¡± |
Webster |
Ask thy young men, and they will show thee. Wherefore let the young men find favor in thy eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatever cometh to thy hand, to thy servants, and to thy son David. |
YLT |
`Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.' |
Esperanto |
Demandu viajn junulojn, kaj ili diros al vi; tial miaj junuloj akiru vian favoron, tiom pli, ke ni venis al festa tago; donu afable, kion trovos via mano, al viaj sklavoj kaj al via filo David. |
LXX(o) |
¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥ç¥ê¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ï? ¥ä¥ç ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä |