Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¼Ò³âµé¿¡°Ô ¹°À¸¸é ±×µéÀÌ ³×°Ô ¸»Çϸ®¶ó ±×·±Áï ³» ¼Ò³âµéÀÌ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô Ç϶ó ¿ì¸®°¡ ÁÁÀº ³¯¿¡ ¿ÔÀºÁï ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ³× Á¾µé°ú ³× ¾Æµé ´ÙÀ­¿¡°Ô Áֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó Ç϶ó
 KJV Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
 NIV Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ´ìÀÇ Àϲ۵鿡°Ô ¹°¾î º¸½Ã¸é ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ º¸³½ ÀÌ ÀþÀºÀ̵éÀ» Àß º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ Áñ°Å¿î ³¯ ¿ì¸®°¡ ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ ´ÙÀ­À» ´ìÀÇ ¾Æµéó·³ ¿©°Ü ¼ÒÀε鿡°Ô ¹«¾ùÀ̵çÁö ¼Õ¿¡ ´ê´Â ´ë·Î Áý¾î¼­ º¸³» ÁֽʽÿÀ.'"
 ºÏÇѼº°æ ´ìÀÇ Àϱºµé¿¡°Ô ¹°¾îº¸½Ã¸é ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ º¸³½ ÀÌ ÀþÀºÀ̵éÀ» Àß º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ Áñ°Å¿î ³¯ ¿ì¸®°¡ ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ ´ÙÀ­À» ´ìÀÇ ¾Æµéó·³ ¿©°Ü ¼ÒÀο¡°Ô ¹«¾ùÀ̵çÁö ¼Õ¿¡ ´ê´Â´ë·Î Áý¾î¼­ º¸³» ÁֽʽÿÀ.'"
 Afr1953 Vra u dienaars, en hulle sal u dit te kenne gee; laat dus die jongmanne guns vind in u o?, want ons het op 'n vrolike dag gekom; gee tog wat u byderhand het aan u dienaars en aan u seun Dawid.
 BulVeren ¬±¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú. ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan sp©ªrg kun dine Folk, s? skal de fort©¡lle dig det. Fat Godhed for Folkene! Vi kommer jo til en Festdag; giv dine Tr©¡lle og din S©ªn David, hvad du vil unde os!"
 GerElb1871 Frage deine Knaben, und sie werden es dir kundtun. M?gen denn die Knaben Gnade finden in deinen Augen, denn an einem guten Tage sind wir gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohne David, was deine Hand findet!
 GerElb1905 Frage deine Knaben, und sie werden es dir kundtun. M?gen denn die Knaben Gnade finden in deinen Augen, denn an einem guten Tage sind wir gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohne David, was deine Hand findet!
 GerLut1545 Frage deine J?nglinge darum, die werden's dir sagen; und la©¬ die J?nglinge Gnade finden vor deinen Augen, denn wir sind auf einen guten Tag kommen. Gib deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet.
 GerSch frage deine J?nglinge deswegen, die werden dir's sagen, und la©¬ meine J?nglinge vor deinen Augen Gnade finden; denn wir sind auf einen guten Tag gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet.
 UMGreek ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ï?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favor in thine eyes, for we come in a good day. Give, I pray thee, whatever comes to thy hand to thy servants, and to thy son David.
 AKJV Ask your young men, and they will show you. Why let the young men find favor in your eyes: for we come in a good day: give, I pray you, whatever comes to your hand to your servants, and to your son David.
 ASV Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.
 BBE If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.
 DRC Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David.
 Darby Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, what thy hand may find to thy servants, and to thy son David.
 ESV Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come (Esth. 8:17; 9:19, 22) on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.
 Geneva1599 Aske thy seruants and they wil shew thee. Wherefore let these yong men finde fauour in thine eyes: (for we come in a good season) giue, I pray thee, whatsoeuer commeth to thine hand vnto thy seruants, and to thy sonne Dauid.
 GodsWord Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can [spare].'"
 HNV Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Pleasegive whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.¡¯¡±
 JPS Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.'
 Jubilee2000 Ask thy servants, and they will tell thee. Therefore, let the young men find grace in thine eyes, for we come in a good day; give, I pray thee, whatever is in thy hand unto thy servants and to thy son David.
 LITV Ask your young men, and they will tell you. And may the young men find favor in your eyes, for we have come at a good day. Please give that which your hand finds to your servants, and to your son, to David.
 MKJV Ask your young men, and they will tell you. And let the young men find favor in your eyes, for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.
 RNKJV Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
 RWebster Ask thy young men , and they will show thee. Therefore let the young men find favour in thy eyes : for we come in a good day : give , I pray thee, whatever cometh to thy hand to thy servants , and to thy son David .
 Rotherham Ask thy young men, that they may tell thee, that so my young men may find favour in thine eyes, for, on a good day, have we come! Give, I pray thee, what thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David!
 UKJV Ask your young men, and they will show you. Wherefore let the young men find favour in yours eyes: for we come in a good day: give, I pray you, whatsoever comes to yours hand unto your servants, and to your son David.
 WEB Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Pleasegive whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.¡¯¡±
 Webster Ask thy young men, and they will show thee. Wherefore let the young men find favor in thy eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatever cometh to thy hand, to thy servants, and to thy son David.
 YLT `Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.'
 Esperanto Demandu viajn junulojn, kaj ili diros al vi; tial miaj junuloj akiru vian favoron, tiom pli, ke ni venis al festa tago; donu afable, kion trovos via mano, al viaj sklavoj kaj al via filo David.
 LXX(o) ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í ¥ç¥ê¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ï? ¥ä¥ç ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø