¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 13Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ³»°¡ À̸£±â¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Ä¡·¯ ±æ°¥·Î ³»·Á¿À°Ú°Å´Ã ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ °£±¸ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ°í ºÎµæÀÌÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå·È³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
NIV |
I thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD'S favor.' So I felt compelled to offer the burnt offering." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ ³ë¿©¿òÀ» Ç®¾î µå¸®±âµµ Àü¿¡ ºÒ·¹¼Â±ºÀÌ ±æ°¥·Î Ãij»·Á ¿Ã °Í °°¾Æ¼ ºÎµæÀÌ ¹øÁ¦¸¦ µå·È½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¾ÆÀÇ ³ë¿©¿òÀ» Ç®¾îµå¸®±âµµ Àü¿¡ ºÒ·¹¼Â±ºÀÌ ±æ°¥·Î Ãij»·Á ¿Ã °Í °°¾Æ¼ ºÎµæÀÌ ¹øÁ¦¸¦ µå·È½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
het ek ges?: Nou sal die Filistyne na my toe aftrek in Gilgal, en ek het die aangesig van die HERE nie om genade gesmeek nie; daarom het ek myself sterk gehou en die brandoffer gebring. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ú¬ç ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
s? t©¡nkte jeg: Nu drager Filisterne ned til Gilgal imod mig, og jeg har endnu ikke vundet HERRENs Gunst; da tog jeg Mod til mig og bragte Br©¡ndofferet!" |
GerElb1871 |
Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe Jehova nicht angefleht! und ich ?berwand mich und opferte das Brandopfer. |
GerElb1905 |
Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe Jehova nicht angefleht! Und ich ?berwand mich und opferte das Brandopfer. |
GerLut1545 |
Da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen gen Gilgal, und ich habe das Angesicht des HERRN nicht erbeten; da wagte ich's und opferte Brandopfer. |
GerSch |
da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht erbeten; da wagte ich's und opferte das Brandopfer. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ä¥å¥ç¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ó¥ï¥ë¥ì¥ç¥ò¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á. |
ACV |
therefore I said, Now the Philistines will come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of LORD. I forced myself therefore, and offered the burnt-offering. |
AKJV |
Therefore said I, The Philistines will come down now on me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
ASV |
therefore said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of Jehovah: I forced myself therefore, and offered the burnt-offering. |
BBE |
I said, Now the Philistines will come down on me at Gilgal, and I have made no prayer for help to the Lord: and so, forcing myself to do it, I made a burned offering. |
DRC |
I said: Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not appeased the face of the Lord. Forced by necessity, I offered the holocaust. |
Darby |
I said, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication to Jehovah; and I forced myself, and offered up the burnt-offering. |
ESV |
I said, Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the Lord. So I forced myself, and offered the burnt offering. |
Geneva1599 |
Therefore said I, The Philistims will come downe nowe vpon me to Gilgal, and I haue not made supplication vnto the Lord. I was bolde therefore and offred a burnt offring. |
GodsWord |
So I thought, 'Now, the Philistines will come against me at Gilgal, but I haven't sought the LORD's favor.' I felt pressured into sacrificing the burnt offering." |
HNV |
therefore I said, ¡®Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven¡¯t entreated the favor of the LORD.¡¯ I forcedmyself therefore, and offered the burnt offering.¡± |
JPS |
therefore said I: Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favour of the LORD; I forced myself therefore, and offered the burnt-offering.' |
Jubilee2000 |
therefore, I said, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD. I forced myself, therefore, and offered a burnt offering. |
LITV |
then I said, Now the Philistines will come down to me to Gilgal, and I have not sweetened the face of Jehovah; and I forced myself, and offered a burnt offering. |
MKJV |
and I said, The Philistines will come down now on me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD. And I forced myself and offered a burnt offering. |
RNKJV |
Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto ????: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
RWebster |
Therefore said I, The Philistines will now come down upon me to Gilgal , and I have not made supplication to the LORD : I forced myself therefore, and offered a burnt offering . {made...: Heb. intreated the face} |
Rotherham |
therefore I said?Now, will the Philistines come down against me, at Gilgal, but, the face of Yahweh, have I not appeased: So I forced myself, and offered up the ascending-sacrifice. |
UKJV |
Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
WEB |
therefore I said, ¡®Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven¡¯t entreated the favor of Yahweh.¡¯ I forcedmyself therefore, and offered the burnt offering.¡± |
Webster |
Therefore said I, the Philistines will now come down upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD; I forced myself therefore, and offered a burnt-offering. |
YLT |
and I say, Now do the Philistines come down unto me to Gilgal, and the face of Jehovah I have not appeased; and I force myself, and cause the burnt-offering to ascend.' |
Esperanto |
kaj mi diris:Nun la Filisxtoj atakos min cxi tie en Gilgal, kaj mi ankoraux ne pregxis antaux la Eternulo; mi detenis min, sed fine mi oferis la bruloferon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í |