Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÆ±³¯ »ç¿ïÀÌ ¹é¼ºÀ» »ï ´ë·Î ³ª´©°í »õº®¿¡ ÀûÁø ÇѰ¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡¼­ ³¯ÀÌ ´õ¿ï ¶§±îÁö ¾Ï¸ó »ç¶÷µéÀ» Ä¡¸Å ³²Àº ÀÚ°¡ ´Ù Èð¾îÁ®¼­ µÑµµ ÇÔ²² ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
 KJV And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
 NIV The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÆ±³¯ »õº®³è¿¡ »ç¿ïÀº ±ºÀϵéÀ» »ï±ºÀ¸·Î ³ª´©¾î, ÀûÀÇ ÁøÁö ÇÑ º¹ÆÇÀ¸·Î °ðÀå Ãĵé¾î °¡¼­ ÇÞºµÀÌ ³»¸®ÂÚ ¶§°¡Áö ¾Ï¸ó±ºÀ» ¹«Âñ·¶´Ù. »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµéÀº »Ô»ÔÀÌ Èð¾îÁ® µµ¸ÁÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÆ±³¯ »õº®³è¿¡ »ç¿ïÀº ±ºÀεéÀ» 3±ºÀ¸·Î ³ª´©¾î ÀûÀÇ ÁøÁö ÇÑ º¹ÆÇÀ¸·Î °ðÀå Ãĵé¾î°¡¼­ ÇÞºµÀÌ ³»¸®ÂÚ ¶§±îÁö ¾Ï¸ó±ºÀ» ¹«Âñ·¶´Ù. »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµéÀº »Ô»ÔÀÌ Èð¾îÁ® µµ¸ÁÃÆ´Ù.
 Afr1953 Maar die volgende m?re het Saul die manskappe in drie afdelings opgestel, en hulle het met die m?re wag in die laer ingekom en die Ammoniete verslaan tot op die warmste van die dag; en die ander het so verstrooid geraak dat nie twee onder hulle bymekaar gebly het nie.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬Ö¬é¬Ö. ¬¡ ¬à¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à.
 Dan Dagen efter delte Saul H©¡ren i tre Afdelinger, og de tr©¡ngte ind i Lejren ved Morgenvagten og huggede ned blandt Ammoniterne, til det blev hedt; og de, som undslap, splittedes til alle Sider, s? ikke to og to blev sammen.
 GerElb1871 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Hei©¬werden des Tages; und die ?briggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen.
 GerElb1905 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Hei©¬werden des Tages; und die ?briggebliebenen wurden zerstreut, undes blieben unter ihnen nicht zwei beisammen.
 GerLut1545 Und des andern Morgens stellete Saul das Volk in drei Haufen; und kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag hei©¬ ward; welche aber ?berblieben, wurden also zerstreuet, da©¬ ihrer nicht zween beieinander blieben.
 GerSch Am andern Morgen stellte Saul das Volk in drei Heerhaufen auf, und sie drangen um die Morgenwache ins feindliche Lager und schlugen die Ammoniter, bis der Tag am hei©¬esten war; die ?briggebliebenen aber wurden so versprengt, da©¬ ihrer nicht zwei beieinander blieben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ñ¥é¥á ¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥é¥í¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í¥é¥ó¥á? ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥ô¥ï ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥ç¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é.
 ACV And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day. And it came to pass, that those who remained were scattered so that not two of them were left together.
 AKJV And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
 ASV And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.
 BBE Now on the day after, Saul put the people into three bands, and in the morning watch they came to the tents of the Ammonites, and they went on attacking them till the heat of the day: and those who were not put to death were put to flight in every direction, so that no two of them were together.
 DRC And it came to pass, when the morrow was come that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together.
 Darby And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together.
 ESV ([ch. 31:11]) And the next day Saul put the people (Judg. 7:16) in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. And those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
 Geneva1599 And when the morowe was come, Saul put the people in three bandes, and they came in vpon the hoste in the morning watche, and slewe the Ammonites vntill the heate of the day: and they that remained, were scattered, so that two of them were not left together.
 GodsWord The next day Saul arranged the army in three divisions. They came into the [Ammonite] camp during the morning hours and continued to defeat the Ammonites until it got hot that day. The survivors were so scattered that no two of them were left together.
 HNV It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morningwatch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two ofthem were left together.
 JPS And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day; and it came to pass, that they that remained were scattered, so that two of them were not left together.
 Jubilee2000 And it was so on the next day that Saul put the people in order in three companies, and they came into the midst of the host in the morning watch and slew the Ammonites until the heat of the day, and it came to pass that those who remained were scattered so that two of them were not left together.
 LITV And it was on the next day Saul put the people in three heads, and they came into the midst of the camp in the morning watch and they struck Ammon until the heat of the day. And it was, the ones left were scattered; in them were not two left together.
 MKJV And it was so on the next day, Saul put the people in three companies, and they came into the middle of the army at the morning watch. And they killed the Ammonites until the heat of the day. And the ones who remained were scattered, so that two of them were not left together.
 RNKJV And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
 RWebster And it was so on the next morning , that Saul put the people in three companies ; and they came into the midst of the host in the morning watch , and slew the Ammonites until the heat of the day : and it came to pass, that they who remained were scattered , so that two of them were not left together .
 Rotherham And it came to pass on the morrow, that Saul set the people in three companies, and they entered into the midst of the host, during the morning watch, and smote Ammon until the day was hot. And it came to pass that, they who were left, were scattered, so that there were not left among them, two together.
 UKJV And it was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
 WEB It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morningwatch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two ofthem were left together.
 Webster And it was [so] on the morrow, that Saul disposed the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning-watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together.
 YLT And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
 Esperanto En la sekvanta tago Saul dividis la popolon en tri tacxmentojn, kaj ili eniris en la tendaron dum la matena gardotempo, kaj venkobatis la Amonidojn, antaux ol la tago farigxis varma; la restintoj diskuris tiel, ke ne restis ecx du kune.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø