Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 4Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á׾ ¶§¿¡ °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´ø ¿©ÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù Ç쵂 ±×°¡ ´ë´äÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °ü³äÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
 NIV As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÎÀÌ ¼ûÀ» °ÅµÎ·Á ÇÒ ¶§ ½ÃÁßÀ» µé´ø ¿©ÀÚµéÀÌ "¿°·Á ¸»¾Æ¿ä, ¾ÆµéÀÌ¿À" ÇÏ°í ¾Ë·ÈÀ¸³ª, ±× ¸»Àº µéÀº üµµ ¾Ê°í ´ë²Ùµµ ¾øÀÌ
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÎÀÌ ¼ûÀ» °ÅµÎ·Á ÇÒ ¶§ ½ÃÁßÀ» µé´ø ³àÀÚµéÀÌ "³ä·Á¸»¾Æ¿ä. ¾ÆµéÀÌ¿ä." ÇÏ°í ¾Ë·ÈÀ¸³ª ±× ¸»Àº µéÀºÃ¼µµ ¾Ê°í ´ë²Ùµµ ¾øÀÌ
 Afr1953 En terwyl sy op sterwe l?, s? die vroue wat by haar staan: Wees nie bevrees nie, want jy het 'n seun gebaar; maar sy het nie geantwoord en dit nie ter harte geneem nie,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß. ¬¯¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Da hun l? p? sit yderste, sagde de omst?ende Kvinder: "Frygt ikke, du har f©ªdt en S©ªn!" Men hun svarede ikke og ©¡nsede det ikke.
 GerElb1871 Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: F?rchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen.
 GerElb1905 Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: F?rchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen.
 GerLut1545 Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: F?rchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm's auch nicht zu Herzen.
 GerSch Als es aber mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: F?rchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥í, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á? ¥ô¥é¥ï¥í. ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And about the time of her death the women who stood by her said to her, Fear not, for thou have brought forth a son. But she did not answer, neither did she regard it.
 AKJV And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it.
 ASV And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
 BBE And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.
 DRC And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.
 Darby And as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart.
 ESV And about the time of her death the women attending her said to her, (Gen. 35:17) Do not be afraid, for you have borne a son. But she did not answer or pay attention.
 Geneva1599 And about the time of her death, the women that stoode about her, sayd vnto her, Feare not: for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it.
 GodsWord As she was dying, the women helping her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son." But she didn't answer or pay attention.
 HNV About the time of her death the women who stood by her said to her, ¡°Don¡¯t be afraid; for you have brought forth a son.¡± But shedidn¡¯t answer, neither did she regard it.
 JPS And about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.
 Jubilee2000 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not, for thou hast given birth to a son. But she did not answer, neither did she regard [it].
 LITV And at the time of her death, when the women who stood by her said, Fear not, for you have borne a son; she did not even answer, nor set her heart.
 MKJV And about the time of her death the women that stood by her said to her, Do not fear, for you have borne a son. But she did not answer, nor set her heart.
 RNKJV And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
 RWebster And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son . But she answered not, neither did she regard it . {neither...: Heb. set not her heart}
 Rotherham And, about the time of her death, the women that stood by her said: Do not fear, for, to a son, hast thou given birth. But she neither answered nor regarded.
 UKJV And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it.
 WEB About the time of her death the women who stood by her said to her, ¡°Don¡¯t be afraid; for you have brought forth a son.¡± But shedidn¡¯t answer, neither did she regard it.
 Webster And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard [it].
 YLT And at the time of her death, when the women who are standing by her say, `Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart to it ;
 Esperanto Kaj dum sxi estis mortanta, la virinoj, kiuj sxin cxirkauxis, diris:Ne timu, cxar vi naskis filon; sed sxi ne respondis, kaj ne prenis tion al sia koro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ô¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø