¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á׾ ¶§¿¡ °ç¿¡ ¼ ÀÖ´ø ¿©ÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù Ç쵂 ±×°¡ ´ë´äÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °ü³äÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. |
NIV |
As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÎÀÌ ¼ûÀ» °ÅµÎ·Á ÇÒ ¶§ ½ÃÁßÀ» µé´ø ¿©ÀÚµéÀÌ "¿°·Á ¸»¾Æ¿ä, ¾ÆµéÀÌ¿À" ÇÏ°í ¾Ë·ÈÀ¸³ª, ±× ¸»Àº µéÀº üµµ ¾Ê°í ´ë²Ùµµ ¾øÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÎÀÌ ¼ûÀ» °ÅµÎ·Á ÇÒ ¶§ ½ÃÁßÀ» µé´ø ³àÀÚµéÀÌ "³ä·Á¸»¾Æ¿ä. ¾ÆµéÀÌ¿ä." ÇÏ°í ¾Ë·ÈÀ¸³ª ±× ¸»Àº µéÀºÃ¼µµ ¾Ê°í ´ë²Ùµµ ¾øÀÌ |
Afr1953 |
En terwyl sy op sterwe l?, s? die vroue wat by haar staan: Wees nie bevrees nie, want jy het 'n seun gebaar; maar sy het nie geantwoord en dit nie ter harte geneem nie, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß. ¬¯¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Da hun l? p? sit yderste, sagde de omst?ende Kvinder: "Frygt ikke, du har f©ªdt en S©ªn!" Men hun svarede ikke og ©¡nsede det ikke. |
GerElb1871 |
Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: F?rchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen. |
GerElb1905 |
Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: F?rchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen. |
GerLut1545 |
Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: F?rchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm's auch nicht zu Herzen. |
GerSch |
Als es aber mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: F?rchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥í, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á? ¥ô¥é¥ï¥í. ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And about the time of her death the women who stood by her said to her, Fear not, for thou have brought forth a son. But she did not answer, neither did she regard it. |
AKJV |
And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it. |
ASV |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it. |
BBE |
And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it. |
DRC |
And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them. |
Darby |
And as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart. |
ESV |
And about the time of her death the women attending her said to her, (Gen. 35:17) Do not be afraid, for you have borne a son. But she did not answer or pay attention. |
Geneva1599 |
And about the time of her death, the women that stoode about her, sayd vnto her, Feare not: for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it. |
GodsWord |
As she was dying, the women helping her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son." But she didn't answer or pay attention. |
HNV |
About the time of her death the women who stood by her said to her, ¡°Don¡¯t be afraid; for you have brought forth a son.¡± But shedidn¡¯t answer, neither did she regard it. |
JPS |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it. |
Jubilee2000 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not, for thou hast given birth to a son. But she did not answer, neither did she regard [it]. |
LITV |
And at the time of her death, when the women who stood by her said, Fear not, for you have borne a son; she did not even answer, nor set her heart. |
MKJV |
And about the time of her death the women that stood by her said to her, Do not fear, for you have borne a son. But she did not answer, nor set her heart. |
RNKJV |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. |
RWebster |
And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son . But she answered not, neither did she regard it . {neither...: Heb. set not her heart} |
Rotherham |
And, about the time of her death, the women that stood by her said: Do not fear, for, to a son, hast thou given birth. But she neither answered nor regarded. |
UKJV |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it. |
WEB |
About the time of her death the women who stood by her said to her, ¡°Don¡¯t be afraid; for you have brought forth a son.¡± But shedidn¡¯t answer, neither did she regard it. |
Webster |
And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard [it]. |
YLT |
And at the time of her death, when the women who are standing by her say, `Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart to it ; |
Esperanto |
Kaj dum sxi estis mortanta, la virinoj, kiuj sxin cxirkauxis, diris:Ne timu, cxar vi naskis filon; sed sxi ne respondis, kaj ne prenis tion al sia koro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ô¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? |