|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¸ç´À¸®ÀÎ ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¾Æ³»°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ÇØ»ê ¶§°¡ °¡±î¿ü´õ´Ï Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »©¾Ñ±ä °Í°ú ±×ÀÇ ½Ã¾Æ¹öÁö¿Í ³²ÆíÀÌ Á×Àº ¼Ò½ÄÀ» µè°í °©ÀÚ±â ¾ÆÆÄ¼ ¸öÀ» ±¸Çª·Á ÇØ»êÇϰí |
KJV |
And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. |
NIV |
His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¸ç´À¸®, ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¾Æ³»´Â ÀӽŠÁßÀ̾ú´Âµ¥ ÇØ»êÇÒ ³¯ÀÌ ´ÙµÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »©¾Ñ±äµ¥´Ù°¡ ½Ã¾Æ¹öÁö¿Í ³²Æí¸¶Àú Á×¾ú´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µèÀÚ °©ÀÚ±â ÁøÅëÀÌ ¿À´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¿õÅ©¸° ä ¸öÀ» Ç®¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¸ç´À¸® ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¾ÈÇØ´Â ÀÓ½ÅÁßÀ̾ú´Âµ¥ ÇØ»êÇÒ ³¯ÀÌ ´Ù µÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »©¾Ñ±äµ¥´Ù°¡ ½Ã¾Æ¹öÁö¿Í ³²Æí¸¶Àú Á×¾ú´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µèÀÚ °©ÀÚ±â ÁøÅëÀÌ ¿À´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¿õÅ©¸°Ã¤ ¸öÀ» Ç®¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy skoondogter, die vrou van P¢®nehas, was v?r heen in haar swangerskap. Toe sy dan die tyding hoor dat die ark van God geneem is, en dat haar skoonvader en haar man gesterf het, het sy haar krom gebuig en gebaar, want haar barenswe? het haar oorval. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¶¬Ú¬ß¬Ö¬Ö¬ã, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ú ¬é¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â ¬Û ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ñ ¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men da hans S©ªnnekone, Pinehas's Hustru, der var h©ªjt frugtsommelig, h©ªrte Efterretningen om, at Guds Ark var taget, og at hendes Svigerfader og hendes Mand var d©ªde, sank hun om og f©ªdte, thi Veerne kom over hende. |
GerElb1871 |
Und seine Schwiegertochter, das Weib des Pinehas, war schwanger zum Geb?ren; und als sie die Nachricht h?rte, da©¬ die Lade Gottes genommen, und da©¬ ihr Schwiegervater und ihr Mann tot w?ren, da sank sie nieder und gebar, denn es ?berfielen sie ihre Wehen. |
GerElb1905 |
Und seine Schwiegertochter, das Weib des Pinehas, war schwanger zum Geb?ren; und als sie die Nachricht h?rte, da©¬ die Lade Gottes genommen, und da©¬ ihr Schwiegervater und ihr Mann tot w?ren, da sank sie nieder und gebar,denn es ?berfielen sie ihre Wehen. |
GerLut1545 |
Seine Schnur aber, Pinehas Weib, war schwanger und sollte schier geliegen. Da sie das Ger?cht h?rete, da©¬ die Lade Gottes genommen und ihr Schw?her und Mann tot w?re, kr?mmete sie sich und gebar, denn es kam sie ihr Wehe an. |
GerSch |
Aber seine Sohnsfrau, das Weib des Pinehas, stand vor der Geburt. Als sie nun das Geschrei h?rte, da©¬ die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot seien, sank sie nieder und gebar; denn es ?berfielen sie ihre Wehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥é¥í¥å¥å?, ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ê¥ô¥ï?, ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ç ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç, ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í, ¥å¥ê¥ô¥ñ¥ó¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é. |
ACV |
And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered. And when she heard the news that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth, for her pains came upon her. |
AKJV |
And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came on her. |
ASV |
And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her. |
BBE |
And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child and near the time when she would give birth; and when she had the news that the ark of God had been taken and that her father-in-law and her husband were dead, her pains came on her suddenly and she gave birth. |
DRC |
And his daughter in law the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden. |
Darby |
And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered; and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. |
ESV |
Now his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant, about to give birth. And when she heard the news that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed and gave birth, for her pains came upon her. |
Geneva1599 |
And his daughter in lawe Phinehas wife was with childe neere her trauell: and when she heard the report that the Arke of God was taken, and that her father in lawe and her husband were dead, she bowed her selfe, and trauailed: for her paines came vpon her. |
GodsWord |
His daughter-in-law, Phinehas' wife, was pregnant. When she heard the news that the ark of God had been captured and her father-in-law and her husband were dead, she went into labor prematurely and gave birth to a son. |
HNV |
His daughter-in-law, Phinehas¡¯ wife, was with child, near to be delivered. When she heard the news that the ark of God was taken,and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came on her. |
JPS |
And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered; and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came suddenly upon her. |
Jubilee2000 |
And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, [near] to be delivered, and when she heard the tidings that the ark of God was taken and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed, for her pains had come upon her. |
LITV |
And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child, about to bear. And she heard the report of the taking of the ark of God, and that her father-in-law and her husband had died. And she bowed and bore, for her pains had turned in on her. |
MKJV |
And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, ready to be delivered. And when she heard the report that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed, for her pains came upon her. |
RNKJV |
And his daughter in law, Phinehas wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of Elohim was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. |
RWebster |
And his daughter in law , the wife of Phinehas , was with child , near to be delivered : and when she heard the tidings that the ark of God was taken , and that her father in law and her husband were dead , she bowed herself and travailed ; for her pains came upon her. {be delivered: or, cry out} {came: Heb. were turned} |
Rotherham |
Now, his daughter-in-law, wife of Phinehas, was with child, ready to give birth, and, when she heard the tidings, as to the taking of the ark of God, and the death of her father-in-law, and her husband, she bowed herself and gave birth, for her pains had seized her. |
UKJV |
And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. |
WEB |
His daughter-in-law, Phinehas¡¯ wife, was with child, near to be delivered. When she heard the news that the ark of God was taken,and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came on her. |
Webster |
And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child [near] to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law, and her husband were dead, she bowed herself, and travailed; for her pains came upon her. |
YLT |
And his daughter-in-law, wife of Phinehas, is pregnant, about to bear, and she heareth the report of the taking of the ark of God, that her father-in-law and her husband have died, and she boweth, and beareth, for her pains have turned upon her. |
Esperanto |
Lia bofilino, la edzino de Pinehxas, estis graveda, baldaux naskonta. Kiam sxi auxdis la sciigon pri la forpreno de la kesto de Dio kaj pri la morto de sia bopatro kaj de sia edzo, sxi klinigxis kaj naskis, cxar subite atakis sxin la naskaj doloroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç ¥õ¥é¥í¥å¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥ô¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ê¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|