¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£±â¸¦ ¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¶°³µ´Ù ÇÏ°í ¾ÆÀÌ À̸§À» À̰¡º¿À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ±Ë°¡ »©¾Ñ°å°í ±×ÀÇ ½Ã¾Æ¹öÁö¿Í ³²ÆíÀÌ Á×¾ú±â ¶§¹®À̸ç |
KJV |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. |
NIV |
She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ "¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¶°³µ±¸³ª" Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù. ±×¸®°í ±× ¾Æ±âÀÇ À̸§À» À̰¡º¿À̶ó ÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë´Â »©¾Ñ±â°í ½Ã¾Æ¹öÁö¿Í ³²ÆíÀº Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼ ±×·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¸ "¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¶°³µ±¸³ª." Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù. ±×¸®°í ±× ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» À̰¡º¿À̶ó ÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ë´Â »©¾Ñ±â°í ½Ã¾Æ¹öÁö¿Í ³²ÆíÀº Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼ ±×·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
maar die seuntjie Ikabod genoem en ges?: Weggevoer is die eer uit Israel -- met die oog op die wegneming van die ark van God en met die oog op haar skoonvader en haar man. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬ª¬ç¬Ñ¬Ó¬à¬Õ (¬¢¬Ö¬Ù¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý! ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og hun kaldte drengen Ikabod, idet hun sagde: "Borte er Israels Herlighed!" Dermed hentydede hun til, at Guds Ark var taget, og til sin Svigerfader og sin Mand. |
GerElb1871 |
Und sie nannte den Knaben Ikabod, (Nicht-Herrlichkeit; and.: Wo-Herrlichkeit) indem sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. |
GerElb1905 |
Und sie nannte den Knaben Ikabod, (Nicht-Herrlichkeit; and.: Wo-Herrlichkeit) indem sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. |
GerLut1545 |
Und sie hie©¬ den Knaben Ikabod und sprach: Die HERRLIchkeit ist dahin von Israel; weil die Lade Gottes genommen war und ihr Schw?her und ihr Mann. |
GerSch |
sondern hie©¬ den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist fort von Israel! weil die Lade Gottes genommen war und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥É¥ö¥á¥â¥ø¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í. |
ACV |
And she named the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. |
AKJV |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. |
ASV |
And she named the child (1) Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. (1) That is, There is no glory ) |
BBE |
And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband. |
DRC |
And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and her husband: |
Darby |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. |
ESV |
And she named the child (ch. 14:3) Ichabod, saying, (Ps. 78:61; [Ps. 26:8]) The glory has departed (Or gone into exile; also verse 22) from Israel! because (ver. 11) the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband. |
Geneva1599 |
And she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the Arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband. |
GodsWord |
She called the boy Ichabod [No Glory], saying, "Israel's glory is gone," because the ark of God had been captured and because her father-in-law and her husband [died]. |
HNV |
She named the child Ichabod, (¡°Ichabod¡± means ¡°no glory.¡±) saying, ¡°The glory has departed from Israel;¡± because the arkof God was taken, and because of her father-in-law and her husband. |
JPS |
And she named the child Ichabod, (That is, There is no glory.) saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. |
Jubilee2000 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel! (Because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.) |
LITV |
And she called the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband. |
MKJV |
And she named the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because the ark of God had been taken, and because of her father-in-law and her husband. |
RNKJV |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of Elohim was taken, and because of her father in law and her husband. |
RWebster |
And she named the child Ichabod , saying , The glory hath departed from Israel : because the ark of God was taken , and because of her father in law and her husband . {Ichabod: that is, Where is the glory? or, There is no glory} |
Rotherham |
And she called the boy I-chabod! saying, Exiled is the glory from Israel,?In regard to the taking of the ark of God, and to her father-in-law, and to her husband. \fs15 (I-chabod: Where¡¯s the glory?) |
UKJV |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. |
WEB |
She named the child Ichabod, (¡°Ichabod¡± means ¡°no glory.¡±) saying, ¡°The glory has departed from Israel;¡± because the arkof God was taken, and because of her father-in-law and her husband. |
Webster |
And she named the child I-chabod, saying, The glory hath departed from Israel. (Because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.) |
YLT |
and she calleth the youth I-Chabod, saying, `Honour hath removed from Israel,' because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband. |
Esperanto |
Kaj sxi donis al la knabo la nomon Ikabod, dirante:For estas la gloro de Izrael; cxar forprenita estis la kesto de Dio kaj pereis sxia bopatro kaj sxia edzo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥â¥á¥ñ¥ö¥á¥â¥ø¥è ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? |