Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 2Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¿À¹Ì°¡ Àڱ⠸ç´À¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ¿©È£¿Í·ÎºÎÅÍ º¹ ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ±×°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í Á×Àº ÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý º£Ç®±â¸¦ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ÇÏ°í ³ª¿À¹Ì°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®¿Í °¡±î¿ì´Ï ¿ì¸® ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ ÁßÀÇ ÇϳªÀ̴϶ó Çϴ϶ó
 KJV And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
 NIV "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¿À¹Ì°¡ ¸ç´À¸®¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "±×ºÐÀº »ê »ç¶÷¿¡°Ô³ª Á×Àº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ÇѰᰰÀÌ °í¸¿°Ô ´ëÇϽô±¸³ª. ±×ºÐÀÌ ¾ßÈѲ² º¹¹ÞÁö ¸øÇϸé, ´©°¡ º¹À» ¹Þ°Ú´À³Ä ? ±×ºÐÀº ¿ì¸®¿Í´Â °¡±î¿î Àϰ¡ÀÌ´Ù. ¿ì¸®¸¦ ¶°¸Ã¾Æ ÁÙ »ç¶÷ °¡¿îµ¥ ÇÑ ºÐÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿À¹Ì°¡ ¸ç´À¸®¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "±×ºÐÀº »ê»ç¶÷¿¡°Ô³ª Á×Àº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ÇѰᰰÀÌ °í¸¿°Ô ´ëÇϽô±¸³ª. ±×ºÐÀÌ ¿©È£¿Í²² º¹¹ÞÁö ¸øÇÏ¸é ´©°¡ º¹À» ¹Þ°Ú´À³Ä. ±×ºÐÀº ¿ì¸®¿Í´Â °¡±î¿î Àϰ¡ÀÌ´Ù. ¿ì¸®¸¦ ¶°¸Ã¾ÆÁÙ »ç¶÷ °¡¿îµ¥ ÇÑ ºÐÀÌ´Ù."
 Afr1953 En Naomi s? vir haar skoondogter: Mag hy gese?nd wees deur die HERE, wat sy guns aan lewende en dode nie onttrek het nie. Verder s? Naomi vir haar: Die man is ons nabestaande, hy is een van ons lossers.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö! ¬ª ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬ì¬Ü, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú; ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ó¬Ø. ¬­¬Ö¬Ó. 25:25, ¬£¬ä¬Ù. 25:5) .
 Dan Da sagde No'omi til sin S©ªnnekone: "HERREN, som ikke har unddraget de levende og d©ªde sin Miskundhed, velsigne ham!" Og No'omi sagde fremdeles til hende: "Den Mand er en n©¡r Sl©¡gtning af os; han er en af vore L©ªsere."
 GerElb1871 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jehova, dessen G?te nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten (Eig. L?sern; so auch nachher. Vergl. 3. Mose 25,25 usw.: 5. Mose 25,5.)
 GerElb1905 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jehova, dessen G?te nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten. (Eig. L?sern; so auch nachher. Vergl. 3. Mose 25, 25 usw.: 5. Mose 25, 5)
 GerLut1545 Naemi aber sprach zu ihrer Schnur: Gesegnet sei er dem HERRN, denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen, beide an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann geh?ret uns zu und ist unser Erbe.
 GerSch Gesegnet sei er vom HERRN, da©¬ er seine Gnade den Lebendigen und den Toten nicht entzogen hat! Weiter sprach Naemi zu ihr: Der Mann ist uns nah verwandt, er geh?rt zu unsern L?sern. Ruth, die Moabiterin, sprach:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥å¥è¥í¥å¥ø¥ó¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥Ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of LORD who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen.
 AKJV And Naomi said to her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen.
 ASV And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, (1) one of our near kinsmen. (1) Or one of them that hath the right to redeem for us ; See Le 25:25)
 BBE And Naomi said to her daughter-in-law, May the blessing of the Lord, who has at all times been kind to the living and to the dead, be on him. And Naomi said to her, The man is of our family, one of our near relations.
 DRC And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman.
 Darby And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead! And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of those who have the right of our redemption.
 ESV And Naomi said to her daughter-in-law, (ch. 3:10; Judg. 17:2; 1 Sam. 15:13; 23:21; 2 Sam. 2:5) May he be blessed by the Lord, whose kindness has not forsaken (ch. 1:8) the living or the dead! Naomi also said to her, The man is a close relative of ours, one of (ch. 3:9; 4:14) our redeemers.
 Geneva1599 And Naomi said vnto her daughter in law, Blessed be he of the Lord: for he ceaseth not to doe good to the liuing and to the dead. Againe Naomi saide vnto her, The man is neere vnto vs, and of our affinitie.
 GodsWord Naomi said to her daughter-in-law, "May the LORD bless him. The LORD hasn't stopped being kind to people--living or dead." Then Naomi told her, "That man is a relative of ours. He is a close relative, one of those responsible for taking care of us."
 HNV Naomi said to her daughter-in-law, ¡°Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead.¡±Naomi said to her, ¡°The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.¡±
 JPS And Naomi said unto her daughter-in-law: 'Blessed be he of the LORD, who hath not left off His kindness to the living and to the dead.' And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.'
 Jubilee2000 And Naomi said unto her daughter-in-law, Let him be blessed of the LORD, who has not left off his mercy unto the living nor unto the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, and of whom one has the right to redeem us.
 LITV And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah who has not forsaken his kindness with the living and with the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us; he is of our redeemers.
 MKJV And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, he is of our redeemers.
 RNKJV And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of ????, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
 RWebster And Naomi said to her daughter in law , Blessed be he of the LORD , who hath not withheld his kindness to the living and to the dead . And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen . {one of...: or, one that hath right to redeem}
 Rotherham Then said Naomi, to her daughter-in-law?Blessed, be he of Yahweh, who hath not left off his lovingkindness to the living, and to the dead. And Naomi said to her?Near to us, is the man, of our own kinsmen, is he!
 UKJV And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
 WEB Naomi said to her daughter-in-law, ¡°Blessed be he of Yahweh, who has not left off his kindness to the living and to the dead.¡±Naomi said to her, ¡°The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.¡±
 Webster And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man [is] near of kin to us, one of our next kinsmen.
 YLT And Naomi saith to her daughter-in-law, `Blessed is he of Jehovah who hath not forsaken His kindness with the living and with the dead;' and Naomi saith to her, `The man is a relation of ours; he is of our redeemers.'
 Esperanto Tiam Naomi diris al sia bofilino:Li estu benata de la Eternulo, kiu ne fortiris Sian favoron for de la vivantoj kaj de la mortintoj. Kaj Naomi plue diris al sxi:La viro estas nia parenco, unu el niaj savantoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø