Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ À̸£µÇ ±×°¡ ³»°Ô ¶Ç À̸£±â¸¦ ³» Ãß¼ö¸¦ ´Ù ¸¶Ä¡±â±îÁö ³Ê´Â ³» ¼Ò³âµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
 NIV Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ·íÀÌ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô, º¸¾ÆÁî°¡ Ãß¼ö°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö ÀÚ±â³× Áý ¾Æ³«³×µé°ú ÇÔ²² ¾î¿ï·Á ´Ù´Ïµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù°í ¸»ÇÏ´Ï
 ºÏÇѼº°æ ·íÀÌ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô º¸¾Æ½º°¡ Ãß¼ö°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö ÀÚ±â³× Áý ¾Æ³«³×µé°ú ÇÔ²² ¾î¿ï·Á ´Ù´Ïµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù°í ¸»ÇÏ´Ï
 Afr1953 Toe s? Rut, die Moabitiese: Hy het ook nog vir my ges?: By my dienaars moet jy aansluit totdat hulle klaar is met die hele oes wat aan my behoort.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬å¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à: ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ.
 Dan Moabiterinden Rut sagde: "Han sagde ogs? til mig: Hold dig kun til mine Folk, indtil de er helt f©¡rdige med min H©ªst!"
 GerElb1871 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben.
 GerElb1905 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben.
 GerLut1545 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.
 GerSch Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie die ganze Ernte beendigt haben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é?, ¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é, ¥Ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest.
 AKJV And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
 ASV And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
 BBE And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut.
 DRC And Ruth said, He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped.
 Darby And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest.
 ESV And Ruth the Moabite said, Besides, he said to me, You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest.
 Geneva1599 And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest.
 GodsWord Ruth, who was from Moab, told her, "He also said to me, 'Stay with my younger workers until they have finished the harvest.'"
 HNV Ruth the Moabitess said, ¡°Yes, he said to me, ¡®You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.¡¯¡±
 JPS And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.'
 Jubilee2000 And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest.
 LITV And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have.
 MKJV And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest.
 RNKJV And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
 RWebster And Ruth the Moabitess said , He said to me also, Thou shalt keep close by my young men , until they have ended all my harvest .
 Rotherham And Ruth the Moabitess said,?Yea for he said unto me?By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest.
 UKJV And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
 WEB Ruth the Moabitess said, ¡°Yes, he said to me, ¡®You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.¡¯¡±
 Webster And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
 YLT And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.'
 Esperanto Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥ï? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø