¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ À̸£µÇ ±×°¡ ³»°Ô ¶Ç À̸£±â¸¦ ³» Ãß¼ö¸¦ ´Ù ¸¶Ä¡±â±îÁö ³Ê´Â ³» ¼Ò³âµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
NIV |
Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
·íÀÌ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô, º¸¾ÆÁî°¡ Ãß¼ö°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö ÀÚ±â³× Áý ¾Æ³«³×µé°ú ÇÔ²² ¾î¿ï·Á ´Ù´Ïµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù°í ¸»ÇÏ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
·íÀÌ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô º¸¾Æ½º°¡ Ãß¼ö°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö ÀÚ±â³× Áý ¾Æ³«³×µé°ú ÇÔ²² ¾î¿ï·Á ´Ù´Ïµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù°í ¸»ÇÏ´Ï |
Afr1953 |
Toe s? Rut, die Moabitiese: Hy het ook nog vir my ges?: By my dienaars moet jy aansluit totdat hulle klaar is met die hele oes wat aan my behoort. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬å¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à: ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Moabiterinden Rut sagde: "Han sagde ogs? til mig: Hold dig kun til mine Folk, indtil de er helt f©¡rdige med min H©ªst!" |
GerElb1871 |
Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. |
GerElb1905 |
Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. |
GerLut1545 |
Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. |
GerSch |
Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie die ganze Ernte beendigt haben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é?, ¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é, ¥Ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest. |
AKJV |
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
ASV |
And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
BBE |
And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut. |
DRC |
And Ruth said, He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. |
Darby |
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. |
ESV |
And Ruth the Moabite said, Besides, he said to me, You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest. |
Geneva1599 |
And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest. |
GodsWord |
Ruth, who was from Moab, told her, "He also said to me, 'Stay with my younger workers until they have finished the harvest.'" |
HNV |
Ruth the Moabitess said, ¡°Yes, he said to me, ¡®You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.¡¯¡± |
JPS |
And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.' |
Jubilee2000 |
And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest. |
LITV |
And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have. |
MKJV |
And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest. |
RNKJV |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
RWebster |
And Ruth the Moabitess said , He said to me also, Thou shalt keep close by my young men , until they have ended all my harvest . |
Rotherham |
And Ruth the Moabitess said,?Yea for he said unto me?By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest. |
UKJV |
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
WEB |
Ruth the Moabitess said, ¡°Yes, he said to me, ¡®You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.¡¯¡± |
Webster |
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
YLT |
And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.' |
Esperanto |
Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥ï? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ì¥ï¥é |