¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¾î¸Ó´Ï°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã ¾îµð¼ ÁÖ¿ü´À³Ä ¾îµð¼ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³Ê¸¦ µ¹º» ÀÚ¿¡°Ô º¹ÀÌ Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ´Ï ·íÀÌ ´©±¸¿¡°Ô¼ ÀÏÇß´ÂÁö¸¦ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿À´Ã ÀÏÇÏ°Ô ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº º¸¾Æ½º´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought today is Boaz. |
NIV |
Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¾î¸Ó´Ï°¡ ¹°¾ú´Ù. "¿À´Ã ¾îµð¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ü´À³Ä ? ¾îµð¼ ÀÏÀ» Çß´À³Ä ? ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ôµµ ¸¶À½À» ½á ÁֽŠ±×ºÐÀÌ º¹À» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¸é ´©°¡ ¹Þ°Ú´À³Ä ?" ·íÀÌ "¿À´Ã Á¦°¡ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿î ¹ç ÁÖÀÎÀº º¸¾ÆÁî¶ó°í ÇÏ´õ±º¿ä." Çϸç ÀڱⰡ ´©±¸³× ¹ç¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ü´ÂÁö¸¦ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¹àÈ÷ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
½Ã¾î¸Ó´Ï°¡ ¹°¾ú´Ù. "¿À´Ã ¾îµð¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¾ú´À³Ä. ¾îµð¼ ÀÏÀ» Çß´À³Ä. ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ôµµ ¸¶À½À» ½áÁֽŠ±×ºÐÀÌ º¹À» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¸é ´©°¡ ¹Þ°Ú´À³Ä." ·íÀÌ "¿À´Ã Á¦°¡ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿î ¹çÁÖÀÎÀº º¸¾Æ½º¶ó°í ÇÏ´õ±º¿ä." Çϸç ÀڱⰡ ´©±¸³× ¹ç¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¾ú´ÂÁö¸¦ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¹àÈ÷ÀÚ |
Afr1953 |
Daarop vra haar skoonmoeder haar: Waar het jy vandag opgetel, en waar het jy gewerk? Mag hy gese?nd wees wat in jou belang gestel het! En sy vertel haar skoonmoeder by wie sy gewerk het, en s?: Die naam van die man by wie ek vandag gewerk het, is Boas. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú? ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ! ¬ª ¬ä¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬Ö ¬£¬à¬à¬Ù. |
Dan |
Da sagde hendes Svigermoder til hende: "Hvor har du sanket Aks i Dag, hvor har du v©¡ret? Velsignet v©¡re han, der viste dig Velvilje!" S? fortalte hun sin Svigermoder, hvem hun havde v©¡ret hos, og sagde: "Den Mand, jeg var hos i Dag, hedder Boaz!" |
GerElb1871 |
Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas. |
GerElb1905 |
Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name desMannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas. |
GerLut1545 |
Da sprach ihre Schwieger zu ihr: Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich erkannt hat! Sie aber sagte es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet h?tte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, hei©¬t Boas. |
GerSch |
Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der sich um dich gek?mmert hat! Da sagte sie ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, hei©¬t Boas! Naemi sprach zu ihrer Sohnsfrau: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í; ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á?; ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Â¥ï¥ï¥æ. |
ACV |
And her mother-in-law said to her, Where have thou gleaned today? And where have thou worked? Blessed be he who took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. |
AKJV |
And her mother in law said to her, Where have you gleaned to day? and where worked you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked to day is Boaz. |
ASV |
And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz. |
BBE |
And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz. |
DRC |
And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned to day, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz. |
Darby |
And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? Blessed be he that did regard thee! And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz. |
ESV |
And her mother-in-law said to her, Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man (ver. 10) who took notice of you. So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. |
Geneva1599 |
Then her mother in lawe saide vnto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he, that knewe thee. And she shewed her mother in lawe, with whome she had wrought, and saide, The mans name, with whom I wrought to day, is Boaz. |
GodsWord |
Her mother-in-law asked her, "Where did you gather grain today? Just where did you work? May the man who paid attention to you be blessed." So Ruth told her mother-in-law about the person with whom she worked. She said, "The man I worked with today is named Boaz." |
HNV |
Her mother-in-law said to her, ¡°Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.¡± |
JPS |
And her mother-in-law said unto her: 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.' |
Jubilee2000 |
And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? Where hast thou worked? Blessed be he that acknowledged thee. And she declared unto her mother-in-law all that had happened to her with him and said, The man's name with whom I worked today [is] Boaz. |
LITV |
And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? May he who noticed you be blessed. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The name of the man with whom I have worked today is Boaz. |
MKJV |
And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. |
RNKJV |
And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The mans name with whom I wrought to day is Boaz. |
RWebster |
And her mother in law said to her, Where hast thou gleaned to day ? and where hast thou laboured ? blessed be he that took knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought , and said , The man's name with whom I wrought to day is Boaz . |
Rotherham |
And her mother-in-law said to her?In what place hast thou gleaned, today? and where hast thou wrought? May he that took notice of thee, be blessed! So she told her mother-in-law, with whom she had wrought, and said?The name of the man with whom I wrought today, is Boaz. |
UKJV |
And her mother in law said unto her, Where have you gleaned to day? and where wrought you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. |
WEB |
Her mother-in-law said to her, ¡°Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.¡± |
Webster |
And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou labored? blessed be he that took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day [is] Boaz. |
YLT |
And her mother-in-law saith to her, `Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.' And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, `The name of the man with whom I have wrought to-day is Boaz.' |
Esperanto |
SXia bopatrino diris al sxi:Kie vi kolektis hodiaux? kaj kie vi amasigis? estu benata tiu, kiu vin tiel favore akceptis! SXi rakontis al sia bopatrino, kie sxi laboris, kaj sxi diris:La nomo de la viro, cxe kiu mi laboris hodiaux, estas Boaz. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥å¥î¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥å¥é¥ç ¥ï ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ï¥ô? ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ó¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥â¥ï¥ï? |