¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿À¹Ì°¡ ·íÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¡±â·Î ±»°Ô °á½ÉÇÔÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×Ä¡´Ï¶ó |
KJV |
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. |
NIV |
When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÅä·Ï ³¡³» µû¶ó ³ª¼°Ú´Ù°í ¹öƼÀÚ ³ª¿À¹Ì´Â ´õ ÇÒ ¸»ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÅä·Ï ³¡³» µû¶ó³ª¼°Ú´Ù°í ¹öƼÀÚ ³ª¿À¹Ì´Â ´õ ÇÒ ¸»ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe sy sien dat sy vas besluit het om met haar saam te gaan, het sy opgehou om met haar te spreek. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬å¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Da No'omi s?, at det var hendes faste Vilje at drage med hende. holdt hun op at tale til hende derom, |
GerElb1871 |
Und als sie sah, da©¬ sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da lie©¬ sie ab, ihr zuzureden. |
GerElb1905 |
Und als sie sah, da©¬ sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da lie©¬ sie ab, ihr zuzureden. |
GerLut1545 |
Als sie nun sah, da©¬ sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, lie©¬ sie ab, mit ihr davon zu reden. |
GerSch |
Als sie nun sah, da©¬ sie sich fest vorgenommen hatte, mit ihr zu gehen, lie©¬ sie ab, ihr zuzureden. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥é¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her. |
AKJV |
When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her. |
ASV |
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her. |
BBE |
And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more. |
DRC |
Then Noemi, seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends: |
Darby |
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her. |
ESV |
([Acts 21:14]) And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more. |
Geneva1599 |
Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her. |
GodsWord |
When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation. |
HNV |
When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her. |
JPS |
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her. |
Jubilee2000 |
When she saw that she was courageous to go with her, then she left off speaking to her. |
LITV |
And she saw that she had made herself strong to go with her; and she ceased to speak to her. |
MKJV |
When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her. |
RNKJV |
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. |
RWebster |
When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she finished speaking to her. {was...: Heb. strengthened herself} |
Rotherham |
And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her. |
UKJV |
When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. |
WEB |
When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her. |
Webster |
When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her. |
YLT |
And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her; |
Esperanto |
Kiam Naomi vidis, ke sxi firme decidis iri kun sxi, tiam sxi cxesis disputi kun sxi. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ï¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ó¥é |