¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Ã¶ó°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Àú¹°µµ·Ï ¿ï¸ç ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞ¾î À̸£µÇ ³»°¡ ´Ù½Ã ³ª¾Æ°¡¼ ³» ÇüÁ¦ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì¸®À̱î ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿Ã¶ó°¡¼ Ä¡¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) |
NIV |
The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¾ßÈѲ² ³ª°¡ Àú³áÀÌ µÇµµ·Ï ±× ¾Õ¿¡¼ Åë°îÇÏ¸ç ´Ù½Ã ¹°¾î º¸¾Ò´Ù. "¿ì¸®°¡ ¿ì¸® µ¿Á·ÀÎ º£³Ä¹Î »ç¶÷µé°ú Çѹø ´õ ½Î¿ö¾ß Çմϱî ?" ¾ßÈѲ²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. "ÃÄ¿Ã¶ó °¡°Å¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤±ºÀº ´Ù½Ã ¿ë±â¸¦ ³»¿© Àü³¯°ú °°Àº ÁöÁ¡¿¡¼ ÀüÅõ´ë·ÄÀ» ¹ú·È´Ù. |
Afr1953 |
En die kinders van Israel het opgetrek en geween voor die aangesig van die HERE tot die aand toe en die HERE geraadpleeg en ges?: Moet ek weer nader trek om te veg teen die kinders van Benjamin, my broer? En die HERE s?: Trek teen hom op! |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß? ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Da drog Israelitterne op til Betel og gr©¡d lige til Aften for HERRENs ?syn; og de adspurgte HERREN: "Skal jeg atter tage Kampen op med min Broder Benjamins S©ªnner?" Og HERREN svarede: "Drag op imod ham!" |
GerElb1871 |
Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor Jehova bis an den Abend; und sie befragten Jehova und sprachen: Soll ich wiederum ausr?cken zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin? Und Jehova sprach: Ziehet wider ihn hinauf. |
GerElb1905 |
Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor Jehova bis an den Abend; und sie befragten Jehova und sprachen: Soll ich wiederum ausr?cken zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin? Und Jehova sprach: Ziehet wider ihn hinauf. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und sie gingen hinauf und weinten vor dem HERRN und sprachen: Sollen wir wieder hinziehen, um mit unsern Br?dern, den Kindern Benjamin, zu streiten? Der HERR sprach: Zieht hinauf gegen sie! |
UMGreek |
¥Á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the sons of Israel went up and wept before LORD until evening. And they asked of LORD, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin my brother? And LORD said, Go up against him. |
AKJV |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) |
ASV |
And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him. |
BBE |
Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him. |
DRC |
Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him, and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren, or not? And he answered them: Go up against them, and join battle. |
Darby |
And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him. |
ESV |
(ver. 26-28) And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord, Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin? And the Lord said, Go up against them. |
Geneva1599 |
(For the children of Israel had gone vp and wept before the Lord vnto the euening, and had asked of the Lord, saying, Shall I goe againe to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go vp against them) |
GodsWord |
The Israelites went and cried in the presence of the LORD until evening. They asked the LORD, "Should we continue to wage war against our close relatives, the men of Benjamin?" The LORD answered, "Go fight them!" |
HNV |
The children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying, ¡°Shall I again draw near tobattle against the children of Benjamin my brother?¡± |
JPS |
And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And the LORD said: 'Go up against him.' |
Jubilee2000 |
(And the sons of Israel went up and wept before the LORD until evening and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin, my brother? And the LORD said, Go up against him.) |
LITV |
And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until the evening, and asked of Jehovah, saying, Shall I again draw near to battle with the sons of my brother Benjamin? And Jehovah said, Go up against him. |
MKJV |
And the sons of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel from the LORD saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him. |
RNKJV |
(And the children of Israel went up and wept before ???? until even, and asked counsel of ????, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And ???? said, Go up against him.) |
RWebster |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening , and asked counsel of the LORD , saying , Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother ? And the LORD said , Go up against him.) |
Rotherham |
Now the sons of Israel had gone up, and wept before Yahweh, until the evening, and asked of Yahweh, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin, my brother? And Yahweh said, Go up against him. |
UKJV |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) |
WEB |
The children of Israel went up and wept before Yahweh until even; and they asked of Yahweh, saying, ¡°Shall I again draw near tobattle against the children of Benjamin my brother?¡± |
Webster |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) |
YLT |
And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, `Go up against him.' |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj iris kaj ploris antaux la Eternulo gxis la vespero, kaj demandis la Eternulon, dirante:CXu ni devas plue alproksimigxi milite al la Benjamenidoj, niaj fratoj? Kaj la Eternulo diris:Iru kontraux ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |