Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 13Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó ³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ÀÌÁ¦ Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¾î¶² ºÎÁ¤ÇÑ °Íµµ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â Å¿¡¼­ºÎÅÍ ±×°¡ Á×´Â ³¯±îÁö Çϳª´Ô²² ¹ÙÃÄÁø ³ª½ÇÀÎÀÌ µÊÀ̶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
 NIV But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ±×ºÐÀº Á¦°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇϽø鼭 ÀÌÁ¦ºÎÅÍ Æ÷µµÁÖ³ª ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ¶Ç Àú¿¡°Ô¼­ ž ¾ÆÀÌ´Â ÀӽŵǴ ³¯ºÎÅÍ Á×À» ¶§±îÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ£ ³ªÁö¸£ÀÎÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±×ºÐÀº Á¦°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀ̶ó°í ÇϽø鼭 ÀÌÁ¦ºÎÅÍ Æ÷µµÁÖ³ª ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ¶Ç Àú¿¡°Ô¼­ ž ¾ÆÀÌ´Â ÀӽŵǴ ³¯ºÎÅÍ Á×À» ¶§±îÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ£ ±¸º°µÈ »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù."
 Afr1953 Maar Hy het vir my ges?: Kyk, jy sal swanger word en 'n seun baar; drink dan nou geen wyn of sterk drank nie, en eet niks wat onrein is nie; want die seun sal 'n nasire?r van God wees van die moederskoot af tot die dag van sy dood toe.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ú¬ß; ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬á¬Ú¬â¬ä¬ß¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú¬â¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Han sagde til mig: Se, du skal blive frugtsommelig og f©ªde en S©ªn; drik nu ikke Vin eller st©¡rk Drik og spis intet som helst urent, thi Drengen skal v©¡re en Guds Nasir©¡er fra Moders Liv af til sin D©ªdedag!"
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn geb?ren; und nun, trinke weder Wein noch starkes Getr?nk, und i©¬ nichts Unreines; denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes.
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn geb?ren; und nun, trinke weder Wein noch starkes Getr?nk, und i©¬ nichts Unreines; denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes.
 GerLut1545
 GerSch Aber er sprach zu mir: Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn geb?ren; so trink nun weder Wein noch starkes Getr?nk und i©¬ nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Nasir?er Gottes sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥Í¥á¥æ¥ç¥ñ¥á¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV but he said to me, Behold, thou shall conceive, and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
 AKJV But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
 ASV but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
 BBE But he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death.
 DRC But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death.
 Darby And he said to me, Behold, thou shalt conceive and bear a son; and now drink not wine nor strong drink, and eat not anything unclean; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb to the day of his death.
 ESV but he said to me, (ver. 3-5) Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
 Geneva1599 But he saide vnto me, Beholde, thou shalt conceiue, and beare a sonne, and nowe thou shalt drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing: for the childe shalbe a Nazarite to God from his birth to the day of his death.
 GodsWord He told me, 'You're going to become pregnant and have a son. So don't drink any wine or liquor or eat any unclean food because the boy will be a Nazirite dedicated to God from the time he is born until he dies.'"
 HNV but he said to me, ¡®Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any uncleanthing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.¡¯¡±
 JPS but he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.'
 Jubilee2000 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]; for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
 LITV And He said to me, Behold, you are pregnant and will bear a son. And now do not drink wine or fermented drink, and do not eat any unclean thing , for the boy shall be a Nazirite to God from the womb, until the day of his death.
 MKJV But He said to me, Behold, you shall conceive and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing , for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
 RNKJV But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to Elohim from the womb to the day of his death.
 RWebster But he said to me, Behold, thou shalt conceive , and bear a son ; and now drink no wine nor strong drink , neither eat any unclean thing : for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death .
 Rotherham But he said unto me, Lo! thou art about to conceive, and bear a son,?now, therefore, do not drink wine or strong drink, nor eat anything unclean, for, one separate unto God, shall the boy be, from his birth until the day of his death.
 UKJV But he said unto me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
 WEB but he said to me, ¡®Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any uncleanthing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.¡¯¡±
 Webster But he said to me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death.
 YLT and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.'
 Esperanto Kaj li diris al mi:Jen vi gravedigxos kaj naskos filon; kaj nun ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; cxar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro gxis la tago de lia morto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥î¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥í¥á¥æ¥é¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø