¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±×ÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ »èµµ¸¦ ´ëÁö ¸»¶ó ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â Å¿¡¼ ³ª¿ÈÀ¸·ÎºÎÅÍ Çϳª´Ô²² ¹ÙÃÄÁø ³ª½ÇÀÎÀÌ µÊÀ̶ó ±×°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϱ⠽ÃÀÛÇϸ®¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
NIV |
because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°Åµç ±× ¸Ó¸®¿¡ ¸éµµÄ®À» ´ëÁö ¸»¶ó. ±× ¾ÆÀÌ´Â ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ ÀÌ¹Ì ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÃÄÁø ³ªÁö¸£ÀÎÀÌ´Ù. ±× ¾ÆÀ̰¡ ºñ·Î¼Ò À̽º¶ó¿¤À» ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µé ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ³¾ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°Åµç ±× ¸Ó¸®¿¡ ¸éµµÄ®À» ´ëÁö ¸»¶ó. ±× ¾ÆÀÌ´Â ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ ÀÌ¹Ì ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÃÄÁø ±¸º°µÈ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±× ¾ÆÀ̰¡ ºñ·Î¼ À̽º¶ó¿¤À» ºí·¹¼Â »ç¶÷µé ¼Õ¿¡°Å °ÇÁ®³¾ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Want kyk, jy sal swanger word en 'n seun baar, en geen skeermes mag op sy hoof kom nie; want die seun sal van die moederskoot af 'n nasire?r van God wees, en hy sal Israel begin verlos uit die hand van die Filistyne. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ú¬ß; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬é ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú¬â¬Ö¬Û (¬Ó¬Ø. ¬¹¬Ú¬ã¬Ý¬Ñ 6:1-21) ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Thi se, du skal blive frugtsommelig og f©ªde en S©ªn. Der m? ikke komme Ragekniv p? hans Hoved, thi Drengen skal v©¡re en Guds Nasir©¡er fra Moders Liv af; og han skal g©ªre de f©ªrste Skridt til at frelse Israel af Filisternes H?nd!" |
GerElb1871 |
Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn geb?ren; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir (S. 4. Mose 6,2) Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten. |
GerElb1905 |
Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn geb?ren; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir (S. 4. Mose 6, 2) Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; under wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Denn siehe, du wirst empfangen und einen Sohn geb?ren; dem soll kein Schermesser auf das Haupt kommen; denn der Knabe wird ein Nasir?er Gottes sein von Mutterleibe an, und er wird anfangen, Israel aus der Philister Hand zu erretten. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ñ¥á¥õ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥Í¥á¥æ¥ç¥ñ¥á¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í. |
ACV |
for, lo, thou shall conceive, and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. |
AKJV |
For, see, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
ASV |
for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. |
BBE |
For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines. |
DRC |
Because thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines. |
Darby |
For lo, thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. |
ESV |
for behold, you shall conceive and bear a son. (ch. 16:17; 1 Sam. 1:11; [Num. 6:5]) No razor shall come upon his head, for the child shall be ([See ver. 4 above]) a Nazirite to God from the womb, and he shall ([1 Sam. 7:13; 2 Sam. 8:1; 1 Chr. 18:1]) begin to save Israel from the hand of the Philistines. |
Geneva1599 |
For loe, thou shalt conceiue and beare a sonne, and no rasor shall come on his head: for the childe shall be a Nazarite vnto God from his birth: and he shall begin to saue Israel out of the handes of the Philistims. |
GodsWord |
You're going to become pregnant and have a son. You must never cut his hair because the boy will be a Nazirite dedicated to God from birth. He will begin to rescue Israel from the power of the Philistines." |
HNV |
for, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God fromthe womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.¡± |
JPS |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.' |
Jubilee2000 |
For thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall come on his head, for the child shall be a Nazarite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. |
LITV |
For, behold, you are pregnant and bearing a son. And a razor shall not go on his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. |
MKJV |
For lo, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head. For the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
RNKJV |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto Elohim from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
RWebster |
For, lo, thou shalt conceive , and bear a son ; and no razor shall come on his head : for the child shall be a Nazarite to God from the womb : and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines . |
Rotherham |
for lo! thou, art about to conceive and bear a son, and no, razor, shall come on his head, for, one separate unto God, shall the boy be from his birth,?and, he, shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. |
UKJV |
For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
WEB |
for, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God fromthe womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.¡± |
Webster |
For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines. |
YLT |
for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.' |
Esperanto |
cxar jen vi gravedigxos kaj naskos filon; kaj razilo ne devas tusxi lian kapon, cxar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro; kaj li komencos savadi Izraelon el la manoj de la Filisxtoj. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥î¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥í¥á¥æ¥é¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í |