¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 7Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï¹é ¸íÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Â Áø¿µ¿¡¼ Ä£±¸³¢¸® Ä®·Î Ä¡°Ô ÇϽùǷΠÀû±ºÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ½º·¹¶óÀÇ º¦ ½Ë´Ù¿¡ À̸£°í ¶Ç ´ä¹å¿¡ °¡±î¿î ¾Æº§¹ÇȦ¶óÀÇ °æ°è¿¡ À̸£·¶À¸¸ç |
KJV |
And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. |
NIV |
When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ï¹é ¸í ±º´ë°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ´ë°í ÀÖ´Â µ¿¾È ¾ßÈѲ²¼´Â ÀûÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ÀúÈñ³¢¸® ¸¶±¸ Ä®·Î Âñ·¯ Á×ÀÌ°Ô Çϼ̴Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ½º·¹¶ó ÂÊÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡´ø Àû±ºÀº ºª½ÃŸ¿¡ À̸£·¶°í ´õ·¯´Â Ÿ»¥ °Ç³ÊÆí ¾Æº§¹ÇȦ¶ó ³Á°¡¿¡ À̸£·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
300¸í ±º´ë°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î´ë°í Àִµ¿¾È ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀûÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ÀúÈñ³¢¸® ¸¶±¸ Ä®·Î Âñ·¯ Á×ÀÌ°Ô Çϼ̴Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ½º·¹¶óÂÊÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡´ø Àû±ºÀº ºª½Ë´Ù¿¡ À̸£·¶°í ´õ·¯´Â ´ä¹å °Ç³ÊÆí ¾Æº§¹ÇȦ¶ó ³»°¡¿¡ À̸£·¶´Ù. |
Afr1953 |
En toe die drie honderd op die ramshorings blaas, het die HERE die swaard van die een teen die ander gerig, ja, in die hele laer; en die laer het gevlug na Bet-Sitta, na Ser?da toe, tot by die oewer van Abel-Mehola by Tabbat. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬Ó ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß; ¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à ¬£¬Ö¬ä¬Ñ¬ã¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¸¬Ö¬â¬Ö¬â¬Ñ¬ä, ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý-¬®¬Ö¬à¬Ý¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬´¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og da de bl©¡ste i de 300 Horn, satte HERREN den enes Sv©¡rd mod den andens i hele Lejren, og de flygtede til Bet Sjitta hen imod Zerera, til Bredden ved Abel Mehola over for Tabbat. |
GerElb1871 |
Und sie stie©¬en in die dreihundert Posaunen; und Jehova richtete das Schwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen Lager. Und das Lager floh bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer (d. h. des Jordan) von Abel-Mehola bei Tabbath. |
GerElb1905 |
Und sie stie©¬en in die dreihundert Posaunen; und Jehova richtete das Schwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen Lager. Und das Lager floh bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer (dh. des Jordan) von Abel-Mehola bei Tabbath. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Denn w?hrend die dreihundert die Posaunen bliesen, richtete der HERR in dem ganzen Lager eines jeden Schwert wider den andern. Und das Heer floh bis Beth-Sitta, gegen Zererat, bis an das Ufer von Abel-Mechola, bei Tabbat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥é¥è?¥á¥ò¥å¥ó¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥Æ¥å¥ñ¥å¥ñ¥á¥è, ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ë?¥ì¥å¥ï¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ó¥á¥â¥á¥è. |
ACV |
And they blew the three hundred trumpets, and LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. |
AKJV |
And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, to Tabbath. |
ASV |
And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the (1) border of Abel-meholah, by Tabbath. (1) Heb lip ) |
BBE |
And the three hundred gave a loud note on their horns, and every man's sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath. |
DRC |
And the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another, |
Darby |
And the three hundred blew the trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, even throughout the camp. And the host fled to Beth-shittah towards Zererah, to the border of Abel-meholah, by Tabbath. |
ESV |
([Josh. 6:4, 16, 20]) When they blew the 300 trumpets, ([Ps. 83:9; Isa. 9:4]) the Lord set (1 Sam. 14:20; [2 Chr. 20:23]) every man's sword against his comrade and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, (Some Hebrew manuscripts Zeredah) as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. |
Geneva1599 |
And the three hundreth blewe with trumpets, and the Lord set euery mans sworde vpon his neighbour, and vpon all the hoste: so the hoste fled to Beth-hashittah in Zererah, and to the border of Abel-meholah, vnto Tabbath. |
GodsWord |
The 300 men kept on blowing their rams' horns, and the LORD caused the whole camp of Midian to fight among themselves. They fled as far as Beth Shittah, toward Zererah, and as far as the bank of the stream at Abel Meholah near Tabbath. |
HNV |
They blew the three hundred shofars (or, trumpets) , and the LORD set every man¡¯s sword against his fellow, and against allthe army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. |
JPS |
And they blew the three hundred horns, and the LORD set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. |
Jubilee2000 |
But the three hundred blew the shofarot, and the LORD set each man's sword against his fellow, even throughout all the camp; and the host fled to Bethshittah in Zererath [and] to the border of Abelmeholah unto Tabbath. |
LITV |
And the three hundred blew the ram's horns, and Jehovah set a man's sword against his companion even in all the army. And the army fled to Beth-shittah, at Zererath, to the border of Abel-meholah, by Tabbath. |
MKJV |
And the three hundred blew the ram's horns. And the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the army. And the army fled to Beth-shittah in Zererath, to the border of Abel-meholah, to Tabbath. |
RNKJV |
And the three hundred blew the trumpets, and ???? set every mans sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath. |
RWebster |
And the three hundred blew the trumpets , and the LORD set every man's sword against his companion , even throughout all the host : and the host fled to Bethshittah in Zererath , and to the border of Abelmeholah , to Tabbath . {in: or, toward} {border: Heb. lip} |
Rotherham |
When the three hundred blew the horns, Yahweh set the sword of every man, against his neighbour, and against all the host,?and the host fled, as far as the Place of Acacias, towards Zererath, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. |
UKJV |
And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. |
WEB |
They blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man¡¯s sword against his fellow, and against all the army; and the armyfled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. |
Webster |
And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zereroth, [and] to the border of Abel-meholah, to Tabbath. |
YLT |
and the three hundred blow the trumpets, and Jehovah setteth the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp fleeth unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath. |
Esperanto |
Kaj oni blovis per la tricent trumpetoj, kaj la Eternulo turnis en la tuta tendaro la glavon de unu kontraux alian; kaj la tendaranoj kuris gxis Bet-SXita, al Cerera, gxis la limo de Abel-Mehxola apud Tabat. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á¥é ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥â¥á¥é¥è¥á¥ò¥å¥ó¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ø? ¥ö¥å¥é¥ë¥ï¥ô? ¥á¥â¥å¥ë¥ì¥å¥ï¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥â¥á¥è |