Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사사기 7장 21절
 개역개정 각기 제자리에 서서 그 진영을 에워싸매 그 온 진영의 군사들이 뛰고 부르짖으며 도망하였는데
 KJV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
 NIV While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
 공동번역 그러면서 적진을 둘러 싼 채 서서 움직이지 않았다. 적군은 온통 갈팡질팡 아우성치며 도망치기 시작하였다.
 북한성경 그러면서 적진을 둘러싼채 서서 움직이지 않았다. 적군은 온통 갈팡질팡 아우성치며 도망치기 시작하였다.
 Afr1953 En hulle het bly staan elkeen op sy plek, rondom die laer. Daarop hardloop die hele laer, en hulle skreeu en vlug.
 BulVeren И всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича и викаха, и бягаха.
 Dan Og de blev st?ende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver p? sin Plads. Da v?gnede hele Lejren. og de skreg op og flygtede.
 GerElb1871 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh.
 GerElb1905 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh.
 GerLut1545
 GerSch Und es blieb ein jeder an seinem Platze stehen um das Lager her; aber das ganze Lager schrie und floh.
 UMGreek Και εσταθη εκαστο? εν τω τοπω αυτου κυκλω του στρατοπεδου και απαν το στρατευμα διετρεχε και εφωναζε και εφευγε.
 ACV And they stood every man in his place round about the camp. And all the army ran, and they shouted, and put them to flight.
 AKJV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
 ASV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and (1) put them to flight. (1) Another reading is fled )
 BBE Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.
 DRC Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away.
 Darby And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.
 ESV Every man stood in his place around the camp, ([2 Kgs. 7:7]) and all the army ran. They cried out and fled.
 Geneva1599 And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled.
 GodsWord While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.
 HNV They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
 JPS And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.
 Jubilee2000 And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out.
 LITV And they each one stood in his place, all around the army. And all the army ran, and they shouted, and they fled.
 MKJV And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried, and fled.
 RNKJV And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
 RWebster And they stood every man in his place around the camp : and all the host ran , and cried , and fled .
 Rotherham And they stood still, every man in his place, round about the camp,?and all the host ran and shouted, and fled.
 UKJV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
 WEB They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
 Webster And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
 YLT And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;
 Esperanto Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris.
 LXX(o) και εστησαν εκαστο? καθ εαυτον κυκλω τη? παρεμβολη? και εδραμον πασα η παρεμβολη και εσημαναν και εφυγον


    





  인기검색어
kcm  2506172
교회  1377044
선교  1336601
예수  1262857
설교  1048558
아시아  954193
세계  934167
선교회  900140
사랑  889226
바울  882299


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진