¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ÀÇ Áֹΰú ¾ð¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ Á¦´ÜµéÀ» Çæ¶ó ÇÏ¿´°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸®ÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? |
NIV |
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¶¥ Áֹΰú °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»°í ±×µéÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ¾î ¹ö¸®¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×·±µ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¶¥ ÁÖÀΰú °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»°í ±×µéÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ¾î ¹ö¸®¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±×·±µ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
maar julle mag geen verbond met die inwoners van hierdie land maak nie; hulle altare moet julle omgooi. Maar julle het nie na my stem geluister nie. Wat het julle nou gedoen? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Men I m? ikke slutte Pagt med dette Lands Indbyggere; deres Altre skal I bryde ned! Men t adl©ªd ikke min R©ªst! Hvad har I dog gjort! |
GerElb1871 |
ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Alt?re sollt ihr niederrei©¬en. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan! |
GerElb1905 |
Ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Alt?re sollt ihr niederrei©¬en. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
ihr aber sollt mit den Einwohnern dieses Landes keinen Bund machen, sondern ihre Alt?re zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht! Warum habt ihr es doch getan? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é. ¥Ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; |
ACV |
And ye shall make no covenant with the inhabitants of this land. Ye shall break down their altars. But ye have not hearkened to my voice. Why have ye done this? |
AKJV |
And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this? |
ASV |
and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this? |
BBE |
And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done? |
DRC |
On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? |
Darby |
ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this? |
ESV |
(Deut. 7:2) and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; (Deut. 12:3) you shall break down their altars. But you have not obeyed my voice. What is this you have done? |
Geneva1599 |
Ye also shall make no couenant with the inhabitants of this land, but shall breake downe their altars: but ye haue not obeyed my voyce. Why haue ye done this? |
GodsWord |
You must never make a treaty with the people who live in this land. You must tear down their altars.' But you didn't obey me. What do you think you're doing? |
HNV |
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.¡¯ But you have not listened tomy voice: why have you done this? |
JPS |
and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars; but ye have not hearkened unto My voice; what is this ye have done? |
Jubilee2000 |
as long as ye make no covenant with the inhabitants of this land; to the contrary, ye shall throw down their altars, but ye have not heard my voice; why have ye done this? |
LITV |
And you, you shall cut no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars. Yet you have not listened to My voice. What is this you have done? |
MKJV |
And you shall make no treaty with those who live in this land. You shall throw down their altars. But you have not obeyed My voice. What is this that you have done? |
RNKJV |
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? |
RWebster |
And ye shall make no league with the inhabitants of this land ; ye shall throw down their altars : but ye have not obeyed my voice : why have ye done this? |
Rotherham |
But, ye, must not solemnise a covenant with the inhabitants of this land, Their altars, must ye tear down,?But ye have not hearkened unto my voice, what is this ye have done? |
UKJV |
And all of you shall make no league with the inhabitants of this land; all of you shall throw down their altars: but all of you have not obeyed my voice: why have all of you done this? |
WEB |
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.¡¯ But you havenot listened to my voice: why have you done this? |
Webster |
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? |
YLT |
and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye--ye make no covenant with the inhabitants of this land--their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice--what is this ye have done? |
Esperanto |
sed vi ne faru interligon kun la logxantoj de cxi tiu lando, iliajn altarojn detruu. Sed vi ne obeis Mian vocxon; kial vi tion faris? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥á¥÷¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å |