¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¿·±¸¸®¿¡ °¡½Ã°¡ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ ½ÅµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
NIV |
Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ´ÙÁüÇÑ´Ù. ³ª´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ³»Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ±×µéÀº ³ÊÈñ¸¦ Àâ´Â ±×¹°ÀÌ µÇ°í ±×µéÀÇ ½ÅÀº ³ÊÈñ¸¦ ¿Ä¾Æ ¸Å´Â ¿Ã¹«°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ´ÙÁüÇÑ´Ù. ³ª´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ³»Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ±×µéÀº ³ÊÈñ¸¦ Àâ´Â ±×¹°ÀÌ µÇ°í ±×µéÀÇ ½ÅÀº ³ÊÈñ¸¦ ¿Ä¾Æ¸Å´Â ¿Ã¹«°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
So s? Ek dan ook: Ek sal hulle nie voor julle uit verdrywe nie, sodat hulle vyande vir julle sal wees, en hulle gode 'n strik vir julle. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú ¬Ó ¬â¬Ö¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Derfor siger jeg nu: Jeg vil ikke drive dem bort foran eder, men de skal blive Brodde i eders Sider, og deres Guder skal blive eder en Snare!" |
GerElb1871 |
So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, (And.: zu euren Feinden sein; vielleicht ist zu lesen wie 4. Mose 33,55) und ihre G?tter werden euch zum Fallstrick werden. |
GerElb1905 |
So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, (And.: zu euren Feinden sein; vielleicht ist zu lesen wie 4. Mose 33, 55) und ihre G?tter werden euch zum Fallstrick werden. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie vor euch nicht vertreiben, damit sie euch zu Dornen und ihre G?tter euch zum Fallstrick werden! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ã¥é? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. |
AKJV |
Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. |
ASV |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
BBE |
And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you. |
DRC |
Wherefore I would not destroy them from before your face: that you may have enemies, and their gods may be your ruin. |
Darby |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be scourges in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
ESV |
So now I say, (ver. 21) I will not drive them out before you, but they shall become (Num. 33:55; Josh. 23:13) thorns in your sides, (Vulgate, Old Latin (compare Septuagint); Hebrew sides) and their gods shall be a snare to you. |
Geneva1599 |
Wherefore, I sayd also, I wil not cast them out before you, but they shalbe as thornes vnto your sides, and their gods shalbe your destruction. |
GodsWord |
So I have this to say, 'I will not force them out of your way. They will be like thorns in your sides, and their gods will become a trap for you.'" |
HNV |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their godsshall be a snare to you.¡± |
JPS |
Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.' |
Jubilee2000 |
Therefore, I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
LITV |
And I also have said, I shall not expel them before you, and they shall become adversaries to you; and their gods shall become a snare to you. |
MKJV |
And I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. |
RNKJV |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their elohim shall be a snare unto you. |
RWebster |
Therefore I also said , I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides , and their gods shall be a snare to you. |
Rotherham |
Wherefore also I said, I will not drive them out from before you,?but they shall be your adversaries, and, their gods, shall become unto you a snare. |
UKJV |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
WEB |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their godsshall be a snare to you.¡± |
Webster |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare to you. |
YLT |
And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.' |
Esperanto |
Tial Mi diras:Mi ne forpelos ilin de vi, kaj ili estos por vi kaptilo, kaj iliaj dioj estos por vi falilo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ï¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í |