¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 2Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±æ°¥¿¡¼ºÎÅÍ º¸±èÀ¸·Î ¿Ã¶ó¿Í ¸»Ç쵂 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏ¿© ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¾ð¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
NIV |
The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, 'I will never break my covenant with you, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ±æ°¥¿¡¼ º¸±èÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³»¾ú°í, ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ·¸°Ô À̲ø¾î µé¿´´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ±ú¶ß¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ±æ°¥¿¡¼ º¸±èÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î ³»¾ú°í ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ·¸°Ô À̲ø¾î µé¿´´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ±ú¶ß¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù |
Afr1953 |
Toe trek die Engel van die HERE van Gilgal op na Bogim en s?: Ek het julle uit Egipte laat optrek en julle gebring in die land wat Ek julle vaders met 'n eed beloof het, en ges?: Ek sal my verbond met julle in ewigheid nie verbreek nie; |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¢¬à¬ç¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬å¬ê¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ! |
Dan |
HERRENs Engel drog fra Gilgal op til Betel. Og han sagde: "Jeg f©ªrte eder op fra ¨¡gypten og bragte eder ind i det Land, jeg tilsvor eders F©¡dre. Og jeg sagde: Jeg vil i Evighed ikke bryde min Pagt med eder! |
GerElb1871 |
Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus ?gypten heraufgef?hrt und euch in das Land gebracht, das ich euren V?tern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; |
GerElb1905 |
Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus ?gypten heraufgef?hrt und euch in das Land gebracht, das ich euren V?tern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund miteuch nicht brechen ewiglich; |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus ?gypten heraufgef?hrt und in das Land gebracht, das ich euren V?tern zugeschworen habe; und ich sagte, ich wolle meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ø¥í ¥å¥é? ¥Â¥ï¥ê¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥á? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |
ACV |
And the agent of LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break my covenant with you. |
AKJV |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
ASV |
And (1) the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: (1) Or a messenger ) |
BBE |
Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, ***I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me: |
DRC |
And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: |
Darby |
And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you, |
ESV |
Israel's DisobedienceNow the angel of the Lord went up from Gilgal to (ver. 5) Bochim. And he said, I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, (Gen. 17:7; Ex. 6:4; Deut. 31:16) I will never break my covenant with you, |
Geneva1599 |
And an Angel of the Lord came vp from Gilgal to Bochim, and sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you. |
GodsWord |
The Messenger of the LORD went from Gilgal to Bochim. He said, "I brought you out of Egypt into the land that I swore to give to your ancestors. I said, 'I will never break my promise to you. |
HNV |
The angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. He said, ¡°I made you to go up out of Egypt, and have brought you to theland which I swore to your fathers; and I said, ¡®I will never break my covenant with you: |
JPS |
And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said: '¡¦I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you; |
Jubilee2000 |
And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, I brought you up out of Egypt and caused you to enter into the land which I swore unto your fathers, and I said, I will never break my covenant with you |
LITV |
And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to The Place of Weeping, and said, I caused you to come up out of Egypt and brought you into the land which I had sworn to your fathers, and said, I will not break My covenant with you forever. |
MKJV |
And the Angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you go up out of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break My covenant with you. |
RNKJV |
And an angel of ???? came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
RWebster |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim , and said , I made you to depart from Egypt , and have brought you to the land which I swore to your fathers ; and I said , I will never break my covenant with you. {angel: or, messenger} |
Rotherham |
And the messenger of Yahweh came up from Gilgal, unto Bochim. And he said?I led you up out of Egypt, and brought you into the land, which I had sworn unto your fathers, And I said, I will not break my covenant with you, to times age-abiding; |
UKJV |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
WEB |
The angel of Yahweh came up from Gilgal to Bochim. He said, ¡°I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the landwhich I swore to your fathers; and I said, ¡®I will never break my covenant with you: |
Webster |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
YLT |
And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim, |
Esperanto |
Kaj venis angxelo de la Eternulo el Gilgal al Bohxim, kaj diris:Mi elkondukis vin el Egiptujo, kaj venigis vin en la landon, pri kiu Mi jxuris al viaj patroj, kaj Mi diris:Mi neniam rompos Mian interligon kun vi; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |