Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 2Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±æ°¥¿¡¼­ºÎÅÍ º¸±èÀ¸·Î ¿Ã¶ó¿Í ¸»Ç쵂 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏ¿© ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¾ð¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
 KJV And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
 NIV The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, 'I will never break my covenant with you,
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ±æ°¥¿¡¼­ º¸±èÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¾ú°í, ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ·¸°Ô À̲ø¾î µé¿´´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ±ú¶ß¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ±æ°¥¿¡¼­ º¸±èÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¾ú°í ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ·¸°Ô À̲ø¾î µé¿´´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ±ú¶ß¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù
 Afr1953 Toe trek die Engel van die HERE van Gilgal op na Bogim en s?: Ek het julle uit Egipte laat optrek en julle gebring in die land wat Ek julle vaders met 'n eed beloof het, en ges?: Ek sal my verbond met julle in ewigheid nie verbreek nie;
 BulVeren ¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¢¬à¬ç¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬å¬ê¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ!
 Dan HERRENs Engel drog fra Gilgal op til Betel. Og han sagde: "Jeg f©ªrte eder op fra ¨¡gypten og bragte eder ind i det Land, jeg tilsvor eders F©¡dre. Og jeg sagde: Jeg vil i Evighed ikke bryde min Pagt med eder!
 GerElb1871 Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus ?gypten heraufgef?hrt und euch in das Land gebracht, das ich euren V?tern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;
 GerElb1905 Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus ?gypten heraufgef?hrt und euch in das Land gebracht, das ich euren V?tern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund miteuch nicht brechen ewiglich;
 GerLut1545
 GerSch Aber der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus ?gypten heraufgef?hrt und in das Land gebracht, das ich euren V?tern zugeschworen habe; und ich sagte, ich wolle meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ø¥í ¥å¥é? ¥Â¥ï¥ê¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥á? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á
 ACV And the agent of LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break my covenant with you.
 AKJV And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
 ASV And (1) the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: (1) Or a messenger )
 BBE Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, ***I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me:
 DRC And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever:
 Darby And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you,
 ESV Israel's DisobedienceNow the angel of the Lord went up from Gilgal to (ver. 5) Bochim. And he said, I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, (Gen. 17:7; Ex. 6:4; Deut. 31:16) I will never break my covenant with you,
 Geneva1599 And an Angel of the Lord came vp from Gilgal to Bochim, and sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you.
 GodsWord The Messenger of the LORD went from Gilgal to Bochim. He said, "I brought you out of Egypt into the land that I swore to give to your ancestors. I said, 'I will never break my promise to you.
 HNV The angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. He said, ¡°I made you to go up out of Egypt, and have brought you to theland which I swore to your fathers; and I said, ¡®I will never break my covenant with you:
 JPS And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said: '¡¦I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you;
 Jubilee2000 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, I brought you up out of Egypt and caused you to enter into the land which I swore unto your fathers, and I said, I will never break my covenant with you
 LITV And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to The Place of Weeping, and said, I caused you to come up out of Egypt and brought you into the land which I had sworn to your fathers, and said, I will not break My covenant with you forever.
 MKJV And the Angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you go up out of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break My covenant with you.
 RNKJV And an angel of ???? came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
 RWebster And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim , and said , I made you to depart from Egypt , and have brought you to the land which I swore to your fathers ; and I said , I will never break my covenant with you. {angel: or, messenger}
 Rotherham And the messenger of Yahweh came up from Gilgal, unto Bochim. And he said?I led you up out of Egypt, and brought you into the land, which I had sworn unto your fathers, And I said, I will not break my covenant with you, to times age-abiding;
 UKJV And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
 WEB The angel of Yahweh came up from Gilgal to Bochim. He said, ¡°I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the landwhich I swore to your fathers; and I said, ¡®I will never break my covenant with you:
 Webster And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
 YLT And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim,
 Esperanto Kaj venis angxelo de la Eternulo el Gilgal al Bohxim, kaj diris:Mi elkondukis vin el Egiptujo, kaj venigis vin en la landon, pri kiu Mi jxuris al viaj patroj, kaj Mi diris:Mi neniam rompos Mian interligon kun vi;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø