¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÀÌ µ¹ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽЏðµç ¸»¾¸À» ÀÌ µ¹ÀÌ µé¾úÀ½À̴϶ó ±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀ» ºÎÀÎÇÏÁö ¸øÇϵµ·Ï ÀÌ µ¹ÀÌ Áõ°Å°¡ µÇ¸®¶ó Çϰí |
KJV |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. |
NIV |
"See!" he said to all the people. "This stone will be a witness against us. It has heard all the words the LORD has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "º¸½Ã¿À, ÀÌ µ¹ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÉ °ÍÀÌ¿À. ÀÌ µ¹Àº ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ´Ù µé¾ú¼Ò. ¿©·¯ºÐÀÌ ¿©·¯ºÐÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÀÌ µ¹ÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÉ °ÍÀÌ¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "º¸½Ã¿À. ÀÌ µ¹ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä. ÀÌ µ¹Àº ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ´Ù µé¾ú¼Ò. ¿©·¯ºÐÀÌ ¿©·¯ºÐÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÀÌ µ¹ÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä." |
Afr1953 |
Toe s? Josua aan die hele volk: Kyk, hierdie klip sal 'n getuie teen ons wees, want hy het al die woorde van die HERE gehoor wat Hy met ons gespreek het; en hy sal 'n getuie teen julle wees, sodat julle jul God nie verlo?n nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬é¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
og Josua sagde til hele Folket: "Se, Stenen her skal v©¡re Vidne imod os; thi den har h©ªrt alle HERRENs Ord, som han talede til os; den skal v©¡re Vidne imod eder; at I ikke skal forn©¡gte eders Gud!" |
GerElb1871 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jehovas geh?rt, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet. |
GerElb1905 |
Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jehovas geh?rt, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet. |
GerLut1545 |
Und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein zwischen uns, denn er hat geh?ret alle Rede des HERRN, die er mit uns geredet hat; und soll ein Zeuge ?ber euch sein, da©¬ ihr euren Gott nicht verleugnet. |
GerSch |
Und Josua sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Reden geh?rt, welche der HERR mit uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, da©¬ ihr euren Gott nicht verleugnet! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ë¥é¥è¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of LORD which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. |
AKJV |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us: it shall be therefore a witness to you, lest you deny your God. |
ASV |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. |
BBE |
And Joshua said to all the people, See now, this stone is to be a witness against us; for all the words of the Lord have been said to us in its hearing: so it will be a witness against you if you are false to the Lord your God. |
DRC |
And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. |
Darby |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it hath heard all the words of Jehovah which he spoke unto us; and it shall be a witness against you, lest ye deny your God. |
ESV |
And Joshua said to all the people, Behold, (ch. 22:27, 28, 34; Gen. 31:48, 52; Deut. 31:19, 21, 26) this stone shall be a witness against us, for ([Deut. 32:1]) it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God. |
Geneva1599 |
And Ioshua saide vnto all the people, Beholde, this stone shall be a witnesse vnto vs: for it hath heard all the wordes of the Lord which he spake with vs: it shall be therefore a witnesse against you, lest yee denie your God. |
GodsWord |
Joshua told all the people, "This stone will stand as a witness for us. It has heard all the words which the LORD spoke to us. It will stand as a witness for you. You cannot deceive your God." |
HNV |
Joshua said to all the people, ¡°Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD whichhe spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.¡± |
JPS |
And Joshua said unto all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which He spoke unto us; it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.' |
Jubilee2000 |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be, therefore, a witness unto you lest ye deny your God. |
LITV |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the sayings of Jehovah which He has spoken with us. And it shall be against you for a witness, that you not lie against your God. |
MKJV |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the LORD which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God. |
RNKJV |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of ???? which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your Elohim. |
RWebster |
And Joshua said to all the people , Behold, this stone shall be a witness to us; for it hath heard all the words of the LORD which he spoke to us: it shall be therefore a witness to you, lest ye deny your God . |
Rotherham |
And Joshua said unto all the people?Lo! this stone, shall serve against us as a witness, for, it, hath heard all the sayings of Yahweh, which he hath spoken with us,?so shall it serve against you as a witness, lest ye should act deceptively against your God. |
UKJV |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest all of you deny your God. |
WEB |
Joshua said to all the people, ¡°Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of Yahweh which hespoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.¡± |
Webster |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it hath heard all the words of the LORD which he spoke to us, it shall be therefore a witness to you, lest ye deny your God. |
YLT |
And Joshua saith unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it hath heard all the sayings of Jehovah which He hath spoken with us, and it hath been against you for a witness, lest ye lie against your God.' |
Esperanto |
Kaj Josuo diris al la tuta popolo:Jen cxi tiu sxtono estos por ni atestanto; cxar gxi auxdis cxiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li diris al ni; kaj gxi estu atestanto pri vi, por ke vi ne forneu vian Dion. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥é¥è¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ë¥å¥ö¥è¥å¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥á¥í ¥÷¥å¥ô¥ò¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ì¥ï¥ô |