¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 10Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âºê¿Â »ç¶÷µéÀÌ ±æ°¥ Áø¿µ¿¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀüÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ Á¾µé µ½±â¸¦ ´õµð°Ô ÇÏÁö ¸¶½Ã°í ¼ÓÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Ã¶ó¿Í ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇϼҼ »êÁö¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿ÕµéÀÌ ´Ù ¸ð¿© ¿ì¸®¸¦ Ä¡³ªÀÌ´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
NIV |
The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âºê¿Â »ç¶÷µéÀº ±æ°¥ ÁøÁö·Î ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "¼ÒÀεéÀ» ¹ö¸®Áö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ. ¾î¼ ¿Ã¶ó ¿Í ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í °ÇÁ® ÁֽʽÿÀ. »ê¾ÇÁö´ë¿¡ »ç´Â ¾Æ¸ð¸® ¿ÕµéÀÌ ¸ðµÎ µ¿¸ÍÀ» ¸Î°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±âºê¿Â »ç¶÷µéÀº ±æ°¥ÁøÁö·Î ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "¼ÒÀεéÀ» ¹ö¸®Áö ¸»¾ÆÁֽʽÿÀ. ¾î¼ ¿Ã¶ó¿Í ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í °ÇÁ®ÁֽʽÿÀ. »ê¾ÇÁö´ë¿¡ »ç´Â ¾Æ¸ð¸®¿ÕµéÀÌ ¸ðµÎ µ¿¸ÍÀ» ¸Î°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar die manne van G¢®beon het na Josua gestuur, in die laer van Gilgal, om te s?: Trek u hande nie af van u dienaars nie, kom gou op na ons toe en verlos ons en help ons; want al die konings van die Amoriete wat die Gebergte bewoon, het hulle teen ons verenig. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Õ¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ¬Û ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú! ¬¢¬ì¬â¬Ù¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men M©¡ndene i Gibeon sendte Bud til Josua i Lejren i Gilgal og lod sige: "Lad ikke dine Tr©¡lle i Stikken, men kom hurtigt op til os, hj©¡lp os og st? os bi; thi alle Amoriterkongerne, som bor i Bjergene, har samlet sig imod os!" |
GerElb1871 |
Und die M?nner von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen: Ziehe deine H?nde nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle K?nige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt. |
GerElb1905 |
Und die M?nner von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und lie©¬en ihm sagen: Ziehe deine H?nde nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle K?nige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt. |
GerLut1545 |
Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und lie©¬en ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle K?nige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen. |
GerSch |
Aber die M?nner zu Gibeon sandten Boten zu Josua ins Lager gen Gilgal und lie©¬en ihm sagen: Ziehe deine Hand nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und errette uns und hilf uns; denn alle K?nige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen, haben sich wider uns versammelt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ã¥á¥â¥á¥ø¥í¥é¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥ñ¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç¥í. |
ACV |
And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us. |
AKJV |
And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
ASV |
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us. |
BBE |
And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us. |
DRC |
But the inhabitants of the city of Gabaon which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. |
Darby |
And the men of Gibeon sent to Joshua, to the camp at Gilgal, saying, Withdraw not thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered against us. |
ESV |
And the men of Gibeon sent to Joshua (ch. 5:10; 9:6) at the camp in Gilgal, saying, Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us. |
Geneva1599 |
And the men of Gibeon sent vnto Ioshua, euen to the hoste to Gilgal, saying, Withdrawe not thine hand from thy seruants: come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountaines, are gathered together against vs. |
GodsWord |
The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal: "Don't abandon us! Come quickly, and save us. Help us because all the Amorite kings who live in the mountains have united against us." |
HNV |
The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, ¡°Don¡¯t abandon your servants! Come up to us quickly, and save us,and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.¡± |
JPS |
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.' |
Jubilee2000 |
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
LITV |
And the men of Gibeon sent to Joshua, and to the camp at Gilgal, saying, Do not withdraw your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites living in the hills have gathered against us. |
MKJV |
And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withhold your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us. For all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered against us. |
RNKJV |
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
RWebster |
And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp at Gilgal , saying , Do not forsake thy servants ; come up to us quickly , and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
Rotherham |
So the men of Gibeon sent unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, Do not withhold thy hand from thy servants,?Come up unto us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country, are gathered together against us. |
UKJV |
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
WEB |
The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, ¡°Don¡¯t abandon your servants! Come up to us quickly, and save us,and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.¡± |
Webster |
And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp at Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains, are assembled against us. |
YLT |
And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us with haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.' |
Esperanto |
Tiam la logxantoj de Gibeon sendis al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, por diri:Ne forprenu viajn manojn de viaj sklavoj; venu al ni rapide kaj savu nin kaj helpu nin, cxar kolektigxis kontraux ni cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxas sur la monto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ã¥á¥â¥á¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç¥í |