¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿À´Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ´Â ±× ¸»¾¸À» ¶°³ª Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µû¶ó ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÀÌ¿Í °°À¸¸®¶ó |
KJV |
And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. |
NIV |
Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿À´Ã Áö½ÃÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¾î±âÁö ¸»¶ó. ÇÑ °ÉÀ½µµ ºø³ª°¡´Â ÀÏ ¾øÀÌ, ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ±× ½ÅµéÀ» ¼¶±âÁö ¾Êµµ·Ï ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿À´Ã Áö½ÃÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¾î±âÁö ¸»¶ó. ÇÑ °ÉÀ½µµ ºø³ª°¡´Â ÀϾøÀÌ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ±× ½ÅµéÀ» ¼¶±âÁö ¾Êµµ·Ï ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
en jy nie regs of links afwyk van al die woorde wat ek julle vandag beveel, om agter ander gode aan te loop om hulle te dien nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê. |
Dan |
uden at vige til h©ªjre eller venstre fra noget af de Bud, jeg i Dag p?l©¡gger eder, ved at holde dig til. andre Guder og dyrke dem. |
GerElb1871 |
und nicht abweichst von all den Worten, die ich heute gebiete, weder zur Rechten noch zur Linken, um anderen G?ttern nachzugehen, ihnen zu dienen. |
GerElb1905 |
und nicht abweichst von all den Worten, die ich heute gebiete, weder zur Rechten noch zur Linken, um anderen G?ttern nachzugehen, ihnen zu dienen. |
GerLut1545 |
und da©¬ du nicht weichest von irgend einem Wort, das ich euch heute gebiete, weder zur Rechten noch zur Linken, damit du andern G?ttern nachwandelst, ihnen zu dienen. |
GerSch |
und wenn du nicht abweichen wirst von all den Worten, die ich euch gebiete, weder zur Rechten noch zur Linken, also da©¬ du nicht andern G?ttern nachwandelst, ihnen zu dienen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
and shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. |
AKJV |
And you shall not go aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. |
ASV |
and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. |
BBE |
Not turning away from any of the orders which I give you today, to the right hand or to the left, or going after any other gods to give them worship. |
DRC |
And turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them. |
Darby |
and if thou turn not aside from any of the words that I command thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them. |
ESV |
(See ch. 5:32) and if you do not turn aside from any of the words that I command you today, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them. |
Geneva1599 |
But thou shalt not decline from any of the wordes, which I command you this day, either to the right hand or to the left, to goe after other gods to serue them. |
GodsWord |
Do everything I'm commanding you today. Never worship other gods or serve them. |
HNV |
and shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after othergods to serve them. |
JPS |
and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. |
Jubilee2000 |
And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day [to] the right hand or [to] the left, to go after other gods to serve them. |
LITV |
And you shall not turn away from all the words which I am commanding you today, right or left, to go after other gods, to serve them. |
MKJV |
And you shall not go aside from any of the words which I command you today, to the right hand or the left, to go after other gods to serve them. |
RNKJV |
And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other elohim to serve them. |
RWebster |
And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day , to the right hand , or to the left , to go after other gods to serve them. |
Rotherham |
and dost not turn side from any of the words which I am commanding you to-day, to the right hand or to the left,?to go after other gods, to serve them, |
UKJV |
And you shall not go aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. |
WEB |
and shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after othergods to serve them. |
Webster |
And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand or [to] the left, to go after other gods to serve them. |
YLT |
and thou dost not turn aside from all the words which I am commanding you to-day--right or left--to go after other gods, to serve them. |
Esperanto |
kaj se vi ne deklinigxos de cxiuj vortoj, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, dekstren nek maldekstren, por sekvi aliajn diojn, servante al ili. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |