Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 7Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³×°Ô ³Ñ°Ü ³×°Ô Ä¡°Ô ÇϽø®´Ï ±× ¶§¿¡ ³Ê´Â ±×µéÀ» Áø¸êÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µé°ú ¾î¶² ¾ð¾àµµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¸» °ÍÀ̸ç
 KJV And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
 NIV and when the LORD your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ²ªÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±× ¶§ ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» Àü¸ê½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ²ªÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×¶§ ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» Áø¸ê½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¸»¶ó.
 Afr1953 en die HERE jou God hulle aan jou oorgee, dat jy hulle verslaan, dan moet jy hulle geheel en al met die banvloek tref; jy mag geen verbond met hulle maak en hulle nie genadig wees nie.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à! ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê.
 Dan og n?r HERREN din Gud giver dem i din Magt, og du overvinder dem, s? skal du l©¡gge Band p? dem. Du m? ikke slutte Pagt med dem eller vise dem Sk?nsel.
 GerElb1871 und Jehova, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schl?gst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie ?ben.
 GerElb1905 und Jehova, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schl?gst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie ?ben.
 GerLut1545 und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir gibt, da©¬ du sie schl?gst: so sollst du sie verbannen, da©¬ du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest.
 GerSch und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir hingibt, da©¬ du sie schl?gst, so sollst du an ihnen den Bann vollstrecken; du sollst keinen Bund mit ihnen machen und ihnen keine Gnade erzeigen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV and when LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shall smite them, then thou shall utterly destroy them. Thou shall make no covenant with them, nor show mercy to them.
 AKJV And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall smite them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them:
 ASV and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt (1) utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; (1) Heb devote )
 BBE And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them:
 DRC And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:
 Darby and when Jehovah thy God shall give them up before thee and thou shalt smite them, then shalt thou utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them.
 ESV (ver. 23; ch. 23:14) and when the Lord your God gives them over to you, and you defeat them, then you must (ch. 20:17; Ex. 22:20; Lev. 27:29; Num. 21:2, 3) devote them to complete destruction. (That is, set apart (devote) as an offering to the Lord (for destruction)) (Ex. 23:32; 34:12; Judg. 2:2; [ch. 20:10; Josh. 2:14; 9:18; Judg. 1:24]) You shall make no covenant with them and show no mercy to them.
 Geneva1599 And the Lord thy God shall giue them before thee, then thou shalt smite them: thou shalt vtterly destroy them: thou shalt make no couenant with them, nor haue compassion on them,
 GodsWord When the LORD your God gives them to you and you defeat them, destroy every one of them because they have been claimed by the LORD. Don't make any treaties with them or show them any mercy.
 HNV and when the LORD your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: youshall make no covenant with them, nor show mercy to them;
 JPS and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
 Jubilee2000 and when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them nor show mercy unto them.
 LITV And when Jehovah your God shall give them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them; you shall not cut a covenant with them, nor show mercy to them;
 MKJV and the LORD your God shall deliver them before you, you shall crush them, completely destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them.
 RNKJV And when ???? thy Elohim shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
 RWebster And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them:
 Rotherham and Yahweh thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them, thou shalt devote them to destruction, thou shalt not solemnise with them a covenant neither shalt thou shew them favour;
 UKJV And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy unto them:
 WEB and when Yahweh your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: you shallmake no covenant with them, nor show mercy to them;
 Webster And when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them [and] utterly destroy them, thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them:
 YLT and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them--thou dost utterly devote them--thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them.
 Esperanto kaj kiam la Eternulo, via Dio, transdonos ilin al vi, kaj vi venkobatos ilin; tiam anatemu ilin, ne faru kun ili interligon kaj ne indulgu ilin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ø ¥á¥õ¥á¥í¥é¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø