|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 32Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚµéÀÌ ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À» °áÄÚ º¸Áö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó |
KJV |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
NIV |
'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚµé °¡¿îµ¥ ½º¹« »ìÀÌ ³ÑÀº ÀÚ´Â ³» ¸»À» µû¶ó ÇÒ ÀÏÀ» ´ÙÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î, ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À» °áÄÚ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¡´¾Ö±Þ¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚµé °¡¿îµ¥ ½º¹«»ìÀÌ ³ÑÀº ÀÚ´Â ³» ¸»À» µû¶ó ÇÒ ÀÏÀ» ´ÙÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À» °áÄÚ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Waarlik, geeneen van die manne wat uit Egipte opgetrek het, van twintig jaar oud en daarbo, sal die land sien wat Ek aan Abraham, Isak en Jakob met 'n eed beloof het nie; want hulle het nie volhard om My te volg nie -- |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à, |
Dan |
De M©¡nd, der er draget op fra ¨¡gypten, fra Tyve?rsalderen og opefter, skal ikke f? det Land at se, jeg tilsvor Abraham, Isak og Jakob, fordi de ikke viste mig fuld lydighed, |
GerElb1871 |
Wenn die M?nner, die aus ?gypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und dar?ber, das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe! denn sie sind mir nicht v?llig nachgefolgt; |
GerElb1905 |
Wenn die M?nner, die aus ?gypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und dar?ber, das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe! Denn sie sind mir nicht v?llig nachgefolgt; |
GerLut1545 |
Diese Leute, die aus ?gypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und dr?ber, sollen ja das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum da©¬ sie mir nicht treulich nachgefolget haben; |
GerSch |
F?rwahr, die M?nner, die aus ?gypten gezogen sind, von zwanzig Jahren an und dar?ber sollen das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, weil sie mir nicht g?nzlich nachgefolgt sind; |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ø? |
ACV |
Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me, |
AKJV |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: |
ASV |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
BBE |
Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; |
DRC |
If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, |
Darby |
If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me; |
ESV |
Surely none of the men who came up out of Egypt, (ch. 14:29) from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give (See Gen. 50:24) to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me, |
Geneva1599 |
None of the men that came out of Egypt from twentie yeere olde and aboue, shall see the land for the which I sware vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob, because they haue not wholly followed me: |
GodsWord |
'None of the people 20 years old or older, who came from Egypt, will see the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob with an oath. This is because they didn't wholeheartedly follow me.' |
HNV |
¡®Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, toIsaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: |
JPS |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed Me; |
Jubilee2000 |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they were not perfect in following me, |
LITV |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob because they have not wholly followed Me; |
MKJV |
Surely, none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and up, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not fully followed Me, |
RNKJV |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
RWebster |
Surely none of the men that came up from Egypt , from twenty years old and upward , shall see the land which I swore to Abraham , to Isaac , and to Jacob ; because they have not wholly followed me: {wholly...: Heb. fulfilled after me} |
Rotherham |
Surely none of the men that came up out of Egypt from twenty years old and upwards, shall see the soil, which I sware unto Abraham, unto Isaac and unto Jacob, because they have not followed after me fully; |
UKJV |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
WEB |
¡®Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, toIsaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: |
Webster |
Surely none of the men that came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: |
YLT |
They do not see--the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward--the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me; |
Esperanto |
Tiuj homoj, kiuj eliris el Egiptujo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob; cxar ili ne sekvis Min; |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥á¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|