¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 5Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×ÀÇ ¼ÕÀÌ »êºñµÑ±â µÎ ¸¶¸®³ª ÁýºñµÑ±â µÎ ¸¶¸®¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¸é ±×ÀÇ ¹üÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °í¿î °¡·ç ½ÊºÐÀÇ ÀÏ ¿¡¹Ù¸¦ ¿¹¹°·Î °¡Á®´Ù°¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î µå¸®µÇ ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦ÀÎÁï ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×Áö ¸»¸ç À¯ÇâÀ» ³õÁö ¸»°í |
KJV |
But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. |
NIV |
"'If, however, he cannot afford two doves or two young pigeons, he is to bring as an offering for his sin a tenth of an ephah of fine flour for a sin offering. He must not put oil or incense on it, because it is a sin offering. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ±×¿¡°Ô »êºñµÑ±â µÎ ¸¶¸®³ª ÁýºñµÑ±â µÎ ¸¶¸®¸¦ ¸¶·ÃÇÒ Èûµµ ¾ø´Ù¸é, ÀÚ±âÀÇ À߸ø¿¡ ´ëÇÑ ¹ú·Î ¹Ð°¡·ç ½ÊºÐÀÇ ÀÏ ¿¡¹Ù¸¦ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª À̰ÍÀº ¼ÓÁËÁ¦¹°À̱⠶§¹®¿¡ ±â¸§À̳ª ÇâÀ» ±× À§¿¡ ¾ñÁö ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ±×¿¡°Ô »êºñµÑ±â µÎ ¸¶¸®³ª ÁýºñµÑ±â µÎ ¸¶¸®¸¦ ¸¶·ÃÇÒ Èûµµ ¾ø´Ù¸é ÀÚ±âÀÇ À߸ø¿¡ ´ëÇÑ ¹ú·Î ¹Ð°¡·ç 10ºÐÀÇ 1¿¡¹Ù¸¦ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª À̰ÍÀº ¼ÓÁËÁ¦¹°À̱⠶§¹®¿¡ ±â¸§À̳ª ÇâÀ» ±×¿ì¿¡ ¾ñÁö ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as hy nie twee tortelduiwe of twee jong duiwe kan bekostig nie, moet hy as offer vir wat hy gesondig het, die tiende van 'n efa fynmeel as sondoffer bring. Hy moet geen olie daarop gooi en geen wierook daar byvoeg nie, want dit is 'n sondoffer. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ô¬å¬â¬Ô¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬é¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬æ¬Ñ ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬é¬ß¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬Ó ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç. |
Dan |
Men hvis han ej heller evner at give to Turtelduer eller Dueunger, skal han som Offergave for sin Synd bringe en Tiendedel Efa fint Hvedemel til Syndoffer, men han m? ikke h©¡lde Olie derover eller komme R©ªgelse derp?, thi det er et Syndoffer. |
GerElb1871 |
Und wenn seine Hand zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nicht aufbringen kann, so bringe der, welcher ges?ndigt hat, als seine Opfergabe ein Zehntel Epha Feinmehl zum S?ndopfer; er soll kein ?l darauf tun und keinen Weihrauch darauf legen, denn es ist ein S?ndopfer. |
GerElb1905 |
Und wenn seine Hand zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nicht aufbringen kann, so bringe der, welcher ges?ndigt hat, als seine Opfergabe ein Zehntel Epha Feinmehl zum S?ndopfer; er soll kein ?l darauf tun und keinen Weihrauch darauf legen, denn es ist ein S?ndopfer. |
GerLut1545 |
Vermag er aber nicht zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben, so bringe er f?r seine S?nde sein Opfer, einen zehnten Teil Epha Semmelmehl zum S?ndopfer. Er soll aber kein ?l drauf legen noch Weihrauch drauf tun: denn es ist ein S?ndopfer. |
GerSch |
Vermag er aber auch die zwei Turteltauben oder die zwei jungen Tauben nicht, so bringe er zu seinem Opfer, das er schuldig ist, ein Zehntel Epha Semmelmehl als S?ndopfer. Er soll aber weder ?l daran tun, noch Weihrauch darauf legen, weil es ein S?ndopfer ist. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ð¥ï¥ñ¥ç ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ï¥í¥á? ¥ç ¥ä¥ô¥ï ¥í¥å¥ï¥ò¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ï? ¥å¥õ¥á ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥é¥â¥á¥í¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?. |
ACV |
But if his means is not sufficient for two turtle-doves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that by which he has sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering. He shall put no oil upon it, nor shall he put any frankincense on it, for it is a sin-offering. |
AKJV |
But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil on it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. |
ASV |
But if his means suffice not for two turtle-doves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering. |
BBE |
But if he has not enough money for two doves or two young pigeons, then let him give, for the sin he has done, the tenth part of an ephah of the best meal, for a sin-offering; let him put no oil on it, and no perfume, for it is a sin-offering. |
DRC |
And if his hand be not able to offer two turtles, or two young pigeons, he shall offer for his sin the tenth part of an ephi of flour. He shall not put oil upon it, nor put any frankincense thereon, because it is for sin: |
Darby |
But if his hand cannot attain to two turtle-doves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil on it, neither shall he put frankincense thereon; for it is a sin-offering. |
ESV |
But if he cannot afford two turtledoves or two pigeons, then he shall bring as his offering for the sin that he has committed a (Num. 5:15) tenth of an ephah (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters) of fine flour for a sin offering. He (Num. 5:15) shall put no oil on it and shall put no frankincense on it, for it is a sin offering. |
Geneva1599 |
But if he be not able to bring two turtle doues, or two yong pigeons, then he that hath sinned, shall bring for his offring, the tenth parte of an Ephah of fine floure for a sinne offring, he shall put none oyle thereto, neither put any incense thereon: for it is a sinne offering. |
GodsWord |
"But if you cannot afford two mourning doves or two pigeons, then bring eight cups of flour as an offering for the sin you committed. Never put olive oil on it or add incense to it, because it is an offering for sin. |
HNV |
¡°¡®But if he can¡¯t afford two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that in which he has sinned,the tenth part of an efah (1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) of fine flour for a sin offering. He shall put nooil on it, neither shall he put any frankincense on it, for it is a sin offering. |
JPS |
But if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering. |
Jubilee2000 |
But if he is not able to bring two turtledoves or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for his sin; he shall put no oil upon it, neither shall he put [any] frankincense thereon, for it is sin. |
LITV |
And if his hand cannot reach to two turtledoves, or two offspring of a dove, then he who sinned shall bring his offering, a tenth of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall not put oil on it, nor put frankincense on it; for it is a sin offering. |
MKJV |
But if he is not able to bring two turtle-doves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, neither shall he put frankincense on it. For it is a sin offering. |
RNKJV |
But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. |
RWebster |
But if he shall not be able to bring two turtledoves , or two young pigeons , then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering ; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense on it: for it is a sin offering . |
Rotherham |
But if his hand cannot lay hold of two turtledove, or two young pigeons, then shall he bring in as his oblation?because he hath sinned?the tenth of an ephah of fine meal for bearing sin,?he shall not put thereon oil, neither shall he lay thereon frankincense, for a sin-bearer, it is. |
UKJV |
But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. |
WEB |
¡°¡®But if he can¡¯t afford two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that in which he has sinned,the tenth part of an ephah (1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) of fine flour for a sin offering. He shall putno oil on it, neither shall he put any frankincense on it, for it is a sin offering. |
Webster |
But if he shall not be able to bring two turtle-doves, or two young pigeons; then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put [any] frankincense upon it: for it [is] a sin-offering. |
YLT |
`And if his hand reach not to two turtle-doves, or to two young pigeons, then he hath brought in his offering--he who hath sinned--a tenth of an ephah of flour for a sin-offering; he putteth no oil on it, nor doth he put on it frankincense, for it is a sin-offering, |
Esperanto |
Se li ne estos suficxe bonstata, por alporti du turtojn aux du kolombidojn, tiam li alportu kiel oferon pro sia peko dekonon de efo da delikata faruno, kiel propekan oferon; li ne versxu sur gxin oleon kaj ne metu sur gxin olibanon, cxar gxi estas propeka ofero. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥æ¥å¥ô¥ã¥ï? ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ï¥í¥ø¥í ¥ç ¥ä¥ô¥ï ¥í¥å¥ï¥ò¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥õ¥é ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |