¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í°¡ ÀÚ±âÀÇ ¹é¼ºÀ» »ê¿¡¼ Á×À̰í Áö¸é¿¡¼ Áø¸êÇÏ·Á´Â ¾ÇÇÑ Àǵµ·Î ÀεµÇØ ³»¾ú´Ù°í ¸»ÇÏ°Ô ÇϽ÷Á ÇϳªÀ̱î ÁÖÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã°í ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ»ç ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ È¸¦ ³»¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼ |
KJV |
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
NIV |
Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© `¾ÆÇÏ, ±×°¡ ȸ¦ ³»¾î ±× ¹é¼ºÀ» µ¥·Á ³»´Ù°¡ »ê°ñÂ¥±â¿¡¼ Á׿© ¾ø¾Ö ¹ö¸®°í ¶¥¿¡ ¾¾µµ ³²±âÁö ¾Ê¾Ò±¸³ª' ÇÏ´Â ¸»À» ¿¡ÁýÆ®Àε鿡°Ô¼ µéÀ¸½Ã·Á ÇϽʴϱî ? Á¦¹ß ȸ¦ ³»Áö ¸¶½Ã°í ´ç½Å ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®½Ã·Á´ø Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ¡´¾ÆÇÏ, ±×°¡ ȸ¦ ³»¿© ±× ¹é¼ºÀ» µ¥·Á³»´Ù°¡ »ê°ñÂ¥±â¿¡¼ Á׿© ¾ø¾Ö ¹ö¸®°í ¶¥¿¡ ¾¾µµ ³²±âÁö ¾Ê¾Ò±¸³ª.¡µÇÏ´Â ¸»À» ¾Ö±Þ»ç¶÷µé¿¡°Ô¼ µéÀ¸½Ã·Á°í ÇϽʴϱî. Á¦¹ß ȸ¦ ³»Áö ¸¶½Ã°í ´ç½Å ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®½Ã·Á´ø Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ¾îÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Waarom sou die Egiptenaars spreek en s?: In kwaadwilligheid het Hy hulle uitgelei om hulle in die berge om te bring en hulle van die aardbodem af te vernietig? Wend U af van die gloed van u toorn, en laat dit U berou oor die onheil van u volk. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬â¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬°¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬³¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú! |
Dan |
Hvorfor skal ¨¡gypterne kunne sige: I ond Hensigt f©ªrte han dem ud, for at sl? dem ihjel ude mellem Bjergene og udrydde dem af Jorden? Lad din Vredes Gl©ªd h©ªre op, og anger den Ulykke, du vilde g©ªre dit Folk! |
GerElb1871 |
Warum sollten die ?gypter also sprechen: Zum Ungl?ck hat er sie herausgef?hrt, um sie im Gebirge zu t?ten und sie von der Fl?che des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines Zornes und la©¬ dich des ?bels wider dein Volk gereuen. |
GerElb1905 |
Warum sollten die ?gypter also sprechen: Zum Ungl?ck hat er sie herausgef?hrt, um sie im Gebirge zu t?ten und sie von der Fl?che des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines Zornes und la©¬ dich des ?bels wider dein Volk gereuen. |
GerLut1545 |
Warum sollen die ?gypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Ungl?ck ausgef?hrt, da©¬ er sie erw?rgete im Gebirge und vertilgete sie von dem Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und sei gn?dig ?ber die Bosheit deines Volks! |
GerSch |
Warum sollen die ?gypter sagen: Zum Ungl?ck hat er sie ausgef?hrt, da©¬ er sie im Gebirge erw?rgte und von der Erde vertilgte? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und la©¬ dich des ?bels reuen, das du deinem Volk zugedacht hast! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ì¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?; ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥î¥á¥÷¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
Why should the Egyptians speak, saying, He brought them forth for evil, to kill them on the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and relent of this evil against thy people. |
AKJV |
Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. |
ASV |
Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
BBE |
Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people. |
DRC |
Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. |
Darby |
Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people! |
ESV |
([Deut. 32:27]; See Num. 14:13-16) Why should the Egyptians say, With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from your burning anger and (See ver. 14) relent from this disaster against your people. |
Geneva1599 |
Wherefore shall the Egyptians speake, and say, He hath brought them out maliciously for to slay them in the mountaines, and to consume them from the earth? turne from thy fearce wrath, and change thy minde from this euill towarde thy people. |
GodsWord |
Don't let the Egyptians say, 'He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That's why he brought them out [of our land].' Don't be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people. |
HNV |
Why should the Egyptians speak, saying, ¡®He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them fromthe surface of the earth?¡¯ Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. |
JPS |
Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people. |
Jubilee2000 |
Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains and to consume them from upon the face of the earth? Turn from thy fierce wrath and repent of the evil of thy people. |
LITV |
Why should the Egyptians say, For evil He has caused them to go up, to kill them in the mountains, and to consume them on the face of the earth? Turn from Your fierce anger and be moved to pity as to the evil to Your people. |
MKJV |
Why should the Egyptians speak and say, He brought them out for harm, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and be moved to pity as to this evil against Your people. |
RNKJV |
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
RWebster |
Why should the Egyptians speak , and say , For evil did he bring them out, to slay them in the mountains , and to consume them from the face of the earth ? Turn from thy fierce wrath , and repent of this evil against thy people . |
Rotherham |
Wherefore should the Egyptians speak saying?For mischief, hath he taken them forth to slay them among the mountains, and to make an end of them from off the face of the ground? Turn thou from the kindling of thine anger, and be grieved over the calamity to thy people, |
UKJV |
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. |
WEB |
Why should the Egyptians speak, saying, ¡®He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them fromthe surface of the earth?¡¯ Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. |
Webster |
Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
YLT |
why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people. |
Esperanto |
Por kio la Egiptoj diru:Por malbono Li elirigis ilin, por mortigi ilin en la montoj kaj por ekstermi ilin de sur la tero? Forlasu Vian flaman koleron kaj fordecidu la malbonon kontraux Via popolo. |
LXX(o) |
¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ë¥å¥ø? ¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |