¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ º´°Å ¹ÙÄû¸¦ ¹þ°Ü¼ ´Þ¸®±â°¡ ¾î·Æ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÏÀÚ ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ½Î¿ö ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀ» Ä¡´Âµµ´Ù |
KJV |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. |
NIV |
He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ÇÇÑ ¾ßÈѲ²¼´Â ±×µéÀÇ º´°Å ¹ÙÄûµéÀ» ¾ô¾î ³õ¾Æ ²Ä¦µµ ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ±×·¯ÀÚ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº `À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀ» ¹ö·Á µÎ°í µµ¸Á°¡ÀÚ. ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé ÆíÀÌ µÇ¾î ¿ì¸® ¿¡ÁýÆ® ±º´ë¸¦ Ä¡½Å´Ù' ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶ÇÇÑ ¿©È£¿Í²²¼´Â ±×µéÀÇ º´°Å¹ÙÄûµéÀ» ¾ô¾î³õ¾Æ ²Ä¦µµ ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ±×·¯ÀÚ ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀº ¡¶À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀ» ¹ö·ÁµÎ°í µµ¸Á°¡ÀÚ, ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé ÆíÀÌ µÇ¿© ¿ì¸® ¾Ö±Þ±º´ë¸¦ Ä¡½Å´Ù.¡·ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het die wiele van hulle strydwaens laat insak en hulle met moeite laat voortgaan. Toe s? die Egiptenaars: Laat ons van Israel af wegvlug, want die HERE stry vir hulle teen die Egiptenaars. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬é¬ß¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
og han stoppede Vognenes Hjul, s? de havde ondt ved at f? dem frem. Da sagde ¨¡gypterne: "Lad os flygte for Israel, thi HERREN k©¡mper for dem imod ¨¡gypten!" |
GerElb1871 |
Und er stie©¬ die R?der von seinen Wagen und lie©¬ es fahren mit Beschwerde. Und die ?gypter sprachen: La©¬t uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet f?r sie wider die ?gypter! |
GerElb1905 |
Und er stie©¬ die R?der von seinen Wagen und lie©¬ es fahren mit Beschwerde. Und die ?gypter sprachen: La©¬t uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet f?r sie wider die ?gypter! |
GerLut1545 |
und stie©¬ die R?der von ihren Wagen, st?rzte sie mit Ungest?m. Da sprachen die ?gypter: Lasset uns fliehen von Israel! Der HERR streitet f?r sie wider die ?gypter. |
GerSch |
und stie©¬ die R?der von ihren Wagen und brachte sie ins Gedr?nge. Da sprachen die ?gypter: Lasset uns vor Israel fliehen, denn der HERR streitet f?r sie wider die ?gypter! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ò¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é, ¥Á? ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And he took off their chariot wheels, and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for LORD fights for them against the Egyptians. |
AKJV |
And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. |
ASV |
And he (1) took off their chariot wheels, (2) and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians. (1) According to Sept and Syr bound 2) Or and made them to drive ) |
BBE |
And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians. |
DRC |
And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us. |
Darby |
And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians! |
ESV |
clogging (Or binding (compare Samaritan, Septuagint, Syriac); Hebrew removing) their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, Let us flee from before Israel, for the (ver. 14) Lord fights for them against the Egyptians. |
Geneva1599 |
For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians. |
GodsWord |
He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let's get out of here! The LORD is fighting for Israel! He's against us!" |
HNV |
He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, ¡°Let¡¯s flee from the face of Israel, forthe LORD fights for them against the Egyptians!¡± |
JPS |
And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.' |
Jubilee2000 |
and took off their chariot wheels and overturned them grievously, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. |
LITV |
And He took off the wheels of their chariots, and made them drive with difficulty. And the Egyptians said, I will flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians. |
MKJV |
And He took off their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians. |
RNKJV |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for ???? fighteth for them against the Egyptians. |
RWebster |
And took off their chariot wheels , that they drove them heavily : so that the Egyptians said , Let us flee from the face of Israel ; for the LORD fighteth for them against the Egyptians . {that they...: or, and made them to go heavily} |
Rotherham |
and he took off the wheels of their chariots, and made them drive heavily,?so that the Egyptians said?We must flee from the face of Israel, for Yahweh, is fighting for them against the Egyptians. |
UKJV |
And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. |
WEB |
He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, ¡°Let¡¯s flee from the face of Israel, forYahweh fights for them against the Egyptians!¡± |
Webster |
And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. |
YLT |
and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.' |
Esperanto |
Kaj Li depusxis la radojn de iliaj cxaroj kaj malrapidigis ilian iradon. Tiam la Egiptoj diris:Ni forkuru for de la Izraelidoj, cxar la Eternulo militas por ili kontraux la Egiptoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥î¥ï¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? |