|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á »ç¶÷µé°ú ¹Ù·ÎÀÇ ¸»µé, º´°Åµé°ú ±× ¸¶º´°ú ±× ±º´ë°¡ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ¹Ù¾Ë½ºº» ¸ÂÀºÆí ºñÇÏÈ÷·Ô °ç ÇØº¯ ±×µéÀÌ À帷 Ä£ µ¥¿¡ ¹ÌÄ¡´Ï¶ó |
KJV |
But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. |
NIV |
The Egyptians--all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops--pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̸®ÇÏ¿© ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ º´°Å¿Í ±â¸¶, ±âº´, º¸º´ µî ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ±×µéÀ» µÚÂÑ¾Æ ºñÇÏÈ÷·Ô ±Ùó ¹Ù¾Ë½ºº» ¾Õ ÇØº¯¿¡ ÁøÀ» Ä£ ±×µéÀ» µû¶ó Àâ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸®ÇÏ¿© ¹Ù·ÎÀÇ º´°Å¿Í ±â¸¶, º¸º´ µî ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀº ±×µéÀ» µÚÂÑ¾Æ ºñÇÏÈ÷·Ô ±Ùó ¹Ù¾Ë½ºº» ¾Õ¹Ù´Ù°¡¿¡ ÁøÀ» Ä£ ±×µéÀ» µû¶óÀâ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die Egiptenaars het hulle agtervolg -- al Farao se perde en strydwaens, sy ruiters en sy le?rmag -- en hulle ingehaal terwyl hulle in die laer gestaan het by die see by Pi-H?girot, voor Ba?l-Sefon. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç -- ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å -- ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬±¬Ú¬Ñ¬Ú¬â¬à¬ä, ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬£¬Ö¬Ö¬Ý¬ã¬Ö¬æ¬à¬ß. |
Dan |
Og ¨¡gypterne, alle Faraos Heste og Vogne og hans Ryttere og ©ªvrige Krigsfolk, satte efter dem og indhentede dem, da de havde sl?et Lejr ved Havet, ved Pi Hakirot over for Ba'al Zefon. |
GerElb1871 |
Und die ?gypter jagten ihnen nach, alle Rosse, Wagen (O. alle Wagenrosse) des Pharao und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meere gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth, vor Baal-Zephon. |
GerElb1905 |
Und die ?gypter jagten ihnen nach, alle Rosse, Wagen (O. alle Wagenrosse) des Pharao und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meere gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth, vor Baal-Zephon. |
GerLut1545 |
Und die ?gypter jagten ihnen nach und ereileten sie (da sie sich gelagert hatten am Meer) mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao im Tal Hiroth, gegen Baal-Zephon. |
GerSch |
Also jagten ihnen die ?gypter nach mit allen Rossen, Wagen und Reitern des Pharao und mit seiner Macht und ereilten sie, als sie sich am Meere, bei Pi-Hahiroth, Baal-Zephon gegen?ber, gelagert hatten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é, ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥Ð¥é?¥á¥é¥ñ¥ø¥è, ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ó¥é¥ê¥ñ¥ô ¥Â¥å¥å¥ë?¥ò¥å¥õ¥ø¥í. |
ACV |
And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon. |
AKJV |
But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. |
ASV |
And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. |
BBE |
But the Egyptians went after them, all the horses and carriages of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them in their tents by the sea, by Pihahiroth, before Baal-zephon. |
DRC |
And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots, and the whole army were in Phihahiroth before Beelsephon. |
Darby |
And the Egyptians pursued after them, --all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them where they had encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, opposite to Baal-Zephon. |
ESV |
The (ch. 15:9; Josh. 24:6) Egyptians pursued them, all Pharaoh's horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them (ver. 2) encamped at the sea, by Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon. |
Geneva1599 |
And the Egyptians pursued after them, and all the horses and charets of Pharaoh, and his horsemen and his hoste ouertooke them camping by the Sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. |
GodsWord |
The Egyptians pursued the Israelites. Pharaoh's army, including all his horse-drawn chariots and cavalry, caught up with them as they were setting up their camp by the sea at Pi Hahiroth facing north. |
HNV |
The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping bythe sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. |
JPS |
And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon. |
Jubilee2000 |
The Egyptians, nevertheless, pursued after them with all the horses [and] chariots of Pharaoh, his horsemen, and all his army, and overtook them setting up camp by the sea beside Pihahiroth before Baalzephon. |
LITV |
And the Egyptians pursued them. And they overtook them camping by the sea, all the horses and the chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, by Pihahiroth, before Baalzephon. |
MKJV |
But the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army. And they overtook them camping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon. |
RNKJV |
But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. |
RWebster |
But the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh , and his horsemen , and his army , and overtook them encamping by the sea , beside Pihahiroth , before Baalzephon . |
Rotherham |
So the Egyptians pursued them and overtook them, encamping by the sea?all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his forces,?by Pi-hahiroth, before Baal-zephon. |
UKJV |
But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. |
WEB |
The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping bythe sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. |
Webster |
But the Egyptians pursued them (all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army) and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. |
YLT |
and the Egyptians pursue after them, and all the chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his force, overtake them, encamping by the sea, by Pi-Hahiroth, before Baal-Zephon. |
Esperanto |
La Egiptoj postkuris ilin, kaj cxiuj cxevaloj kaj cxaroj de Faraono kaj liaj rajdantoj kaj lia militistaro atingis ilin, kiam ili staris tendare super la maro, apud Pi-Hahxirot antaux Baal-Cefon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥å¥â¥ë¥ç¥ê¥ï¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥å¥ø? ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥â¥å¥å¥ë¥ò¥å¥ð¥õ¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|