¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±× ¹ã¿¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ» ¸··ÐÇÏ°í ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç óÀ½ ³ °ÍÀ» ´Ù Ä¡°í ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç ½ÅÀ» ³»°¡ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó |
KJV |
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. |
NIV |
"On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn--both men and animals--and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã ³ª´Â ¿¡ÁýÆ® ¶¥À» Áö³ª°¡¸é¼ Àü±¹¿¡ ÀÖ´Â ¸ºÀ̵éÀ» »ç¶÷ÀÌ°Ç Áü½ÂÀÌ°Ç ¸ðÁ¶¸® Ä¡¸®¶ó. ¶Ç ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ½Åµéµµ ¸ðÁ¶¸® ½ÉÆÇÇϸ®¶ó. ³ª´Â ¾ßÈÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯¹ã ³ª´Â ¾Ö±Á¶¥À» Áö³ª°¡¸é¼ Àü±¹¿¡ ÀÖ´Â ¸ºÀ̵éÀ» »ç¶÷ÀÌ°Ç Áü½ÂÀÌ°Ç ¸ðÁ¶¸® Ä¡¸®¶ó. ¶Ç ¾Ö±ÞÀÇ ½Åµéµµ ¸ðÁ¶¸® ½ÉÆÇÇϸ®¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ù. |
Afr1953 |
Want Ek sal in hierdie nag deur Egipteland trek en al die eersgeborenes in Egipteland tref, van mense sowel as van diere. En Ek sal strafgerigte oefen aan al die gode van Egipte, Ek, die HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
I denne Nat vil jeg drage igennem ¨¡gypten og ihjelsl? alt det f©ªrstef©ªdte i ¨¡gypten b?de blandt Folk og F©¡; og over alle ¨¡gyptens Guder vil jeg holde Dom. Jeg er HERREN! |
GerElb1871 |
Und ich werde in dieser Nacht durch das Land ?gypten gehen und alle Erstgeburt im Lande ?gypten schlagen vom Menschen bis zum Vieh, und ich werde Gericht ?ben an allen G?ttern ?gyptens, ich, Jehova. |
GerElb1905 |
Und ich werde in dieser Nacht durch das Land ?gypten gehen und alle Erstgeburt im Lande ?gypten schlagen vom Menschen bis zum Vieh, und ich werde Gericht ?ben an allen G?ttern ?gyptens, ich, Jehova. |
GerLut1545 |
Denn ich will in derselbigen Nacht durch ?gyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in ?gyptenland, beide unter Menschen und Vieh. Und will meine Strafe beweisen an allen G?ttern der ?gypter, ich, der HERR. |
GerSch |
Denn ich will in derselben Nacht durch ?gypten gehen und alle Erstgeburt in ?gypten schlagen, vom Menschen an bis auf das Vieh, und will an allen G?ttern der ?gypter Gerichte ?ben, ich, der HERR. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast, and against all the gods of Egypt I will execute judgments. I am LORD. |
AKJV |
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. |
ASV |
For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah. |
BBE |
For on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord. |
DRC |
And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord. |
Darby |
And I will go through the land of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah. |
ESV |
For (ver. 23; ch. 11:4, 5) I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on (Num. 33:4) all the gods of Egypt I will execute judgments: (ch. 6:2; Isa. 43:11) I am the Lord. |
Geneva1599 |
For I will passe through the lande of Egypt the same night, and will smite all the first borne in the land of Egypt, both man and beast, and I will execute iudgement vpon all the gods of Egypt. I am the Lord. |
GodsWord |
"On that same night I will go throughout Egypt and kill every firstborn male, both human and animal. I will severely punish all the gods of Egypt, [because] I am the LORD. |
HNV |
For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal.Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. |
JPS |
For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. |
Jubilee2000 |
For I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both [among] man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I [am] the LORD. |
LITV |
And I will pass through in the land of Egypt in this night. And I will strike every first born in the land of Egypt, from man even to livestock. And I will execute judgments on all the gods of Egypt. I am Jehovah! |
MKJV |
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast. And I will execute judgments against all the gods of Egypt. I am the LORD. |
RNKJV |
_Fr I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the elohim of Egypt I will execute judgment: I am ????. |
RWebster |
For I will pass through the land of Egypt this night , and will smite all the firstborn in the land of Egypt , both man and beast ; and against all the gods of Egypt I will execute judgment : I am the LORD . {gods: or, princes} |
Rotherham |
I will pass along, therefore, throughout the land of Egypt this night, and will smite every firstborn in the land of Egypt, from man even to beast,?and against all the gods of Egypt, will I execute judgments?I, Yahweh. |
UKJV |
For I will pass through the land of Egypt this night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. |
WEB |
For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal.Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh. |
Webster |
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD. |
YLT |
and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I am Jehovah. |
Esperanto |
Kaj Mi trairos la landon Egiptan en tiu nokto, kaj Mi batos cxiun unuenaskiton en la lando Egipta, de la homoj gxis la brutoj; kaj super cxiuj dioj de Egiptujo Mi faros jugxon, Mi, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |