¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¥ ¶§¿¡ ±× Çǰ¡ ³ÊÈñ°¡ »ç´Â Áý¿¡ ÀÖ¾î¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Ç¥ÀûÀÌ µÉÁö¶ó ³»°¡ ÇǸ¦ º¼ ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ³Ñ¾î°¡¸®´Ï Àç¾ÓÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. |
NIV |
The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áý¿¡ Çǰ¡ ¹¯¾î ÀÖÀ¸¸é, ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ°¡ ÀÖ´Â ÁýÀ̶ó´Â Ç¥°¡ µÇ¸®¶ó. ³ª´Â ¿¡ÁýÆ® ¶¥À» Ä¥ ¶§¿¡ ±× ÇǸ¦ º¸°í ³ÊÈñ¸¦ ÃÄ Á×ÀÌÁö ¾Ê°í ³Ñ¾î °¡°Ú´Ù. ³ÊÈñ°¡ Àç¾ÓÀ» ÇÇÇÏ¿© »ì¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Áý¿¡ Çǰ¡ ¹¯¾î ÀÖÀ¸¸é ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ°¡ ÀÖ´Â ÁýÀ̶ó´Â Ç¥°¡ µÇ¸®¶ó. ³ª´Â ¾Ö±Þ¶¥À» Ä¥ ¶§¿¡ ±× ÇǸ¦ º¸°í ³ÊÈñ¸¦ ÃÄÁ×ÀÌÁö ¾Ê°í ³Ñ¾î°¡°Ú´Ù. ³ÊÈñ°¡ Àç¾ÓÀ» ÇÇÇÏ¿© »ì¸®¶ó. |
Afr1953 |
Maar die bloed sal vir julle 'n teken wees aan die huise waarin julle is: as Ek die bloed sien, sal Ek by julle verbygaan. En daar sal geen verderflike plaag onder julle wees wanneer Ek Egipteland tref nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Men for eder skal Blodet p? Husene, hvor I er, tjene som Tegn, og jeg vil se Blodet og g? eder forbi; intet ©ªdel©¡ggende Slag skal ramme eder, n?r jeg sl?r ¨¡gypten. |
GerElb1871 |
Und das Blut soll euch zum Zeichen sein an den H?usern, worin ihr seid; und sehe ich das Blut, so werde ich an euch vor?bergehen; und es wird keine Plage zum Verderben unter euch sein, wenn ich das Land ?gypten schlage. |
GerElb1905 |
Und das Blut soll euch zum Zeichen sein an den H?usern, worin ihr seid; und sehe ich das Blut, so werde ich an euch vor?bergehen; und es wird keine Plage zum Verderben unter euch sein, wenn ich das Land ?gypten schlage. |
GerLut1545 |
Und das Blut soll euer Zeichen sein an den H?usern, darin ihr seid, da©¬, wenn ich das Blut sehe, vor euch ?bergehe, und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich ?gyptenland schlage. |
GerSch |
Und das Blut soll euch zum Zeichen dienen an euren H?usern, darin ihr seid, da©¬, wenn ich das Blut sehe, ich an euch vor?bergehe und euch die Plage nicht widerfahre, die euch verderbe, wenn ich die ?gypter schlagen werde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the blood shall be to you for a sign upon the houses where ye are. And when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. |
AKJV |
And the blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be on you to destroy you, when I smite the land of Egypt. |
ASV |
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you (1) to destroy you, when I smite the land of Egypt. (1) Or for a destroyer ) |
BBE |
And the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt. |
DRC |
And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be: and I shall see the blood, and shall pass over you: and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. |
Darby |
And the blood shall be for you as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be among you for destruction, when I smite the land of Egypt. |
ESV |
([Heb. 11:28]) The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt. |
Geneva1599 |
And the blood shalbe a token for you vpon the houses where ye are: so when I see the blood, I will passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destruction, when I smite the lande of Egypt. |
GodsWord |
But the blood on your houses will be a sign for your protection. When I see the blood, I will pass over you. Nothing will touch or destroy you when I strike Egypt. |
HNV |
The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shallno plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt. |
JPS |
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. |
Jubilee2000 |
And this blood shall be to you for a sign upon the houses where ye [are]; and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt. |
LITV |
And the blood shall be a sign to you, on the houses where you are . And I will see the blood, and I will pass over you. And the plague shall not be on you to destroy, when I strike in the land of Egypt. |
MKJV |
And the blood shall be a sign to you upon the houses where you are . And when I see the blood, I will pass over you. And the plague shall not be upon you for a destruction when I smite in the land of Egypt. |
RNKJV |
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. |
RWebster |
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are : and when I see the blood , I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you , when I smite the land of Egypt . {to destroy...: Heb. for a destruction} |
Rotherham |
Then shall the blood serve you for a sign, on the houses wherein ye are, then will I behold the blood, and will pass over you,?and there shall be among you no plague to destroy, when I smite the laud of Egypt. |
UKJV |
And the blood shall be to you for a token upon the houses where all of you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I strike the land of Egypt. |
WEB |
The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and thereshall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt. |
Webster |
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt. |
YLT |
`And the blood hath become a sign for you on the houses where ye are , and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt. |
Esperanto |
Kaj la sango cxe vi estos signo sur la domoj, en kiuj vi trovigxas; kiam Mi vidos la sangon, Mi pasos preter vi, kaj ne estos inter vi la eksterma puno, kiam Mi batos la landon Egiptan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥é¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø |