Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¿ÕÀ» ¶°³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í²² °£±¸Çϸ®´Ï ³»ÀÏÀÌ¸é ÆÄ¸® ¶¼°¡ ¹Ù·Î¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ¹é¼ºÀ» ¶°³ª·Á´Ï¿Í ¹Ù·Î´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸³»¾î ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â ÀÏ¿¡ ´Ù½Ã °ÅÁþÀ» ÇàÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϰí
 KJV And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go tosacrifice to the LORD.
 NIV Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯³ª°¡´Â ±æ·Î ¾ßÈѲ² ±âµµÇϰڽÀ´Ï´Ù. µî¿¡·Î ÇÏ¿©±Ý ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼º¿¡°Ô¼­ ³»ÀϱîÁö ¸ðµÎ ¶°³ª°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ºô ÅÍÀÌ´Ï ´Ù½Ã´Â º¯´öÀ» ºÎ¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÀÌ ¹é¼ºÀ» ³»º¸³»¾î ¾ßÈѲ² Á¦»ç¸¦ µå¸®°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â ¸»À» ÇØ¼­´Â ¾È µË´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³ª´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯³ª°¡´Â ±æ·Î ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϰڽÀ´Ï´Ù. µî¿¡·Î ÇÏ¿©±Ý ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼º¿¡°Ô¼­ ·¡ÀϱîÁö ¸ðµÎ ¶°³ª°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ºôÅÍÀÌ´Ï ´Ù½Ã´Â º¯´öÀ» ºÎ¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÀÌ ¹é¼ºÀ» ³»º¸³»¿© ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â ¸»À» ÇØ¼­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 En Moses antwoord: Kyk, ek gaan van u af weg en sal tot die HERE bid, dat die steekvlie? m?re Farao, sy dienaars en sy volk mag verlaat. Laat Farao ons net nie langer bedrieg deur die volk nie te laat trek om aan die HERE te offer nie.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä ¬å¬ä¬â¬Ö ¬â¬à¬ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å¬ç¬Ú ¬à¬ä ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å. ¬¯¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Moses svarede: "Se, s? snart jeg kommer ud herfra, skal jeg g? i Forb©ªn hos HERREN, og Bremserne skal vige bort fra Farao, hans Tjenere og hans Folk i Morgen. Blot Farao s? ikke igen narrer os og n©¡gter at lade Folket rejse hen og ofre til HERREN!"
 GerElb1871 Da sprach Mose: Siehe, ich gehe von dir hinaus und will zu Jehova flehen; und morgen werden die Hundsfliegen von dem Pharao weichen, von seinen Knechten und von seinem Volke; nur handle der Pharao ferner nicht betr?glich, da©¬ er das Volk nicht ziehen lasse, um Jehova zu opfern.
 GerElb1905 Da sprach Mose: Siehe, ich gehe von dir hinaus und will zu Jehova flehen; und morgen werden die Hundsfliegen von dem Pharao weichen, von seinen Knechten und von seinem Volke; nur handle der Pharao ferner nicht betr?glich, da©¬ er das Volk nicht ziehen lasse, um Jehova zu opfern.
 GerLut1545 Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme so will ich den HERRN bitten, da©¬ dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und von seinem Volk genommen werde, morgen des Tages; allein t?usche mich nicht mehr, da©¬ du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.
 GerSch Mose sprach: Siehe, ich gehe hinaus von dir und will den HERRN bitten, da©¬ die Hundsfliegen morgen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke genommen werden; nur da©¬ der Pharao uns nicht mehr t?usche, indem er das Volk doch nicht ziehen l?©¬t, dem HERRN zu opfern!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç ¥ê¥ô¥í¥ï¥ì¥ô¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥í¥á ¥á¥ð¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥á?, ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to LORD.
 AKJV And Moses said, Behold, I go out from you, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
 ASV And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
 BBE And Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord.
 DRC And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people tomorrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
 Darby And Moses said, Behold, I go out from thee, and will intreat Jehovah; and the dog-flies will depart from Pharaoh, from his bondmen, and from his people, to-morrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
 ESV Then Moses said, Behold, I am going out from you and I will plead with the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh (ver. 15; [Jer. 42:20, 21]) cheat again by not letting the people go to sacrifice to the Lord.
 Geneva1599 And Moses said, Behold, I will go out from thee, and pray vnto the Lord, that the swarmes of flies may depart from Pharaoh, from his seruants, and from his people to morowe: but let Pharaoh from hencefoorth deceiue no more, in not suffering the people to sacrifice vnto the Lord.
 GodsWord Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."
 HNV Moses said, ¡°Behold, I go out from you, and I will pray to the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from hisservants, and from his people, tomorrow; only don¡¯t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice tothe LORD.¡±
 JPS And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
 Jubilee2000 And Moses answered, Behold, as I go out from thy presence, I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; if Pharaoh will not deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
 LITV And Moses said, Behold, I am about to go out from you, and to pray to Jehovah. And the swarms of flies will depart from Pharaoh, and from his servants, and from his people tomorrow. But do not let Pharaoh continue to deceive, not to send the people to sacrifice to Jehovah.
 MKJV And Moses said, Behold, I will go out from you, and I will pray to the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. But do not let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
 RNKJV And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat ???? that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people to sacrifice to ????.
 RWebster And Moses said , Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh , from his servants , and from his people , to morrow : but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD .
 Rotherham And Moses said: Lo! I, am going out from thee and will make entreaty unto Yahweh, so will he take away the gad-fly?from Pharaoh from his servants, and from his people tomorrow,?only let not Pharaoh again deceive, in not letting the people go, to sacrifice to Yahweh.
 UKJV And Moses said, Behold, I go out from you, and I will implore the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
 WEB Moses said, ¡°Behold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from hisservants, and from his people, tomorrow; only don¡¯t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice toYahweh.¡±
 Webster And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more, in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
 YLT and Moses saith, `Lo, I am going out from thee, and have made supplication unto Jehovah, and the beetle hath turned aside from Pharaoh, from his servants, and from his people--to-morrow, only let not Pharaoh add to deceive--in not sending the people away to sacrifice to Jehovah.'
 Esperanto Kaj Moseo diris:Jen mi foriras de vi, kaj mi pregxos al la Eternulo, ke forigxu la fiinsektoj for de Faraono, de liaj servantoj, kaj de lia popolo morgaux; sed Faraono ne plu trompu, ne forliberigante la popolon, por fari oferon al la Eternulo.
 LXX(o) (8:25) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ê¥ô¥í¥ï¥ì¥ô¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç? ¥å¥ó¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥è¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø