¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù·Î°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¤¾ß¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸± °ÍÀ̳ª ³Ê¹« ¸Ö¸® °¡Áö´Â ¸»¶ó ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© °£±¸Ç϶ó |
KJV |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. |
NIV |
Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÆÄ¶ó¿À°¡ `³ÊÈñ°¡ ³ª°¡´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÑ´Ù. ±¤¾ß·Î ³ª°¡¼ ³ÊÈñÀÇ ½Å ¾ßÈѲ² Á¦»ç¸¦ µå·Áµµ ÁÁÀ¸³ª ¸Ö¸® °¡¸é ¾È µÈ´Ù. ¾î¼ °¡¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ¿©¶ó.' Çϰí Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¹Ù·Î°¡ ¡¶³ÊÈñ°¡ ³ª°¡´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÑ´Ù. ±¤¾ß·Î ³ª°¡¼ ³ÊÈñÀÇ ½Å ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå·Áµµ ÁÁÀ¸³ª ¸Ö¸®°¡¸é ¾ÈµÈ´Ù. ¾î¼ °¡¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ¿©¶ó.¡· Çϰí Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Farao: Ek sal julle laat trek, dat julle aan die HERE julle God kan offer in die woestyn; julle moet maar net nie te ver wegtrek nie. Bid vir my. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é! ¬±¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Farao sagde: "Jeg vil lade eder rejse hen og ofre til HERREN eders Gud i ¨ªrkenen; kun m? I ikke rejse for langt bort; men g? i Forb©ªn for mig!" |
GerElb1871 |
Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, da©¬ ihr Jehova, eurem Gott, in der W?ste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet f?r mich! |
GerElb1905 |
Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, da©¬ ihr Jehova, eurem Gott, in der W?ste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet f?r mich! |
GerLut1545 |
Pharao sprach: Ich will euch lassen, da©¬ ihr dem HERRN, eurem Gott opfert in der W?ste; allein; da©¬ ihr nicht ferner ziehet, und bittet f?r mich. |
GerSch |
Da sprach der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, da©¬ ihr dem HERRN, eurem Gott, in der W?ste opfert; aber ziehet ja nicht weiter! Bittet f?r mich! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to LORD your God in the wilderness, only ye shall not go very far away. Entreat for me. |
AKJV |
And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me. |
ASV |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. |
BBE |
Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me. |
DRC |
And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness: but go no farther: pray for me. |
Darby |
And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me! |
ESV |
So Pharaoh said, I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. (See ver. 8) Plead for me. |
Geneva1599 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lord your God in the wildernesse: but goe not farre away, pray for me. |
GodsWord |
Pharaoh said, "I will let you go, but don't go very far. You may offer sacrifices to the LORD your God in the desert and pray for me." |
HNV |
Pharaoh said, ¡°I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness, only you shall not go very faraway. Pray for me.¡± |
JPS |
And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.' |
Jubilee2000 |
And Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me. |
LITV |
And Pharaoh said, I will send you away, and you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only do not go very far off. Pray for me. |
MKJV |
And Pharaoh said, I will let you go so that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness. Only you shall not go very far away. Pray for me. |
RNKJV |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to ???? your Elohim in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. |
RWebster |
And Pharaoh said , I will let you go , that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness ; only ye shall not go very far away : entreat for me . |
Rotherham |
Then said Pharaoh: I, will let you go?so shall ye sacrifice to Yahweh your God in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,?make ye entreaty for me. |
UKJV |
And Pharaoh said, I will let you go, that all of you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only all of you shall not go very far away: implore for me. |
WEB |
Pharaoh said, ¡°I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go veryfar away. Pray for me.¡± |
Webster |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. |
YLT |
And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;' |
Esperanto |
Tiam Faraono diris:Mi forliberigos vin, kaj vi faros oferon al la Eternulo, via Dio, en la dezerto; nur ne foriru malproksime; pregxu pro mi. |
LXX(o) |
(8:24) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |