Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù·Î°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¤¾ß¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸± °ÍÀ̳ª ³Ê¹« ¸Ö¸® °¡Áö´Â ¸»¶ó ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© °£±¸Ç϶ó
 KJV And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
 NIV Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ÆÄ¶ó¿À°¡ `³ÊÈñ°¡ ³ª°¡´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÑ´Ù. ±¤¾ß·Î ³ª°¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ½Å ¾ßÈѲ² Á¦»ç¸¦ µå·Áµµ ÁÁÀ¸³ª ¸Ö¸® °¡¸é ¾È µÈ´Ù. ¾î¼­ °¡¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ¿©¶ó.' Çϰí Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¹Ù·Î°¡ ¡¶³ÊÈñ°¡ ³ª°¡´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÑ´Ù. ±¤¾ß·Î ³ª°¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ½Å ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå·Áµµ ÁÁÀ¸³ª ¸Ö¸®°¡¸é ¾ÈµÈ´Ù. ¾î¼­ °¡¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ¿©¶ó.¡· Çϰí Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù.
 Afr1953 Toe s? Farao: Ek sal julle laat trek, dat julle aan die HERE julle God kan offer in die woestyn; julle moet maar net nie te ver wegtrek nie. Bid vir my.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é! ¬±¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Farao sagde: "Jeg vil lade eder rejse hen og ofre til HERREN eders Gud i ¨ªrkenen; kun m? I ikke rejse for langt bort; men g? i Forb©ªn for mig!"
 GerElb1871 Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, da©¬ ihr Jehova, eurem Gott, in der W?ste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet f?r mich!
 GerElb1905 Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, da©¬ ihr Jehova, eurem Gott, in der W?ste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet f?r mich!
 GerLut1545 Pharao sprach: Ich will euch lassen, da©¬ ihr dem HERRN, eurem Gott opfert in der W?ste; allein; da©¬ ihr nicht ferner ziehet, und bittet f?r mich.
 GerSch Da sprach der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, da©¬ ihr dem HERRN, eurem Gott, in der W?ste opfert; aber ziehet ja nicht weiter! Bittet f?r mich!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô.
 ACV And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to LORD your God in the wilderness, only ye shall not go very far away. Entreat for me.
 AKJV And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me.
 ASV And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
 BBE Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.
 DRC And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness: but go no farther: pray for me.
 Darby And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me!
 ESV So Pharaoh said, I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. (See ver. 8) Plead for me.
 Geneva1599 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lord your God in the wildernesse: but goe not farre away, pray for me.
 GodsWord Pharaoh said, "I will let you go, but don't go very far. You may offer sacrifices to the LORD your God in the desert and pray for me."
 HNV Pharaoh said, ¡°I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness, only you shall not go very faraway. Pray for me.¡±
 JPS And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.'
 Jubilee2000 And Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me.
 LITV And Pharaoh said, I will send you away, and you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only do not go very far off. Pray for me.
 MKJV And Pharaoh said, I will let you go so that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness. Only you shall not go very far away. Pray for me.
 RNKJV And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to ???? your Elohim in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
 RWebster And Pharaoh said , I will let you go , that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness ; only ye shall not go very far away : entreat for me .
 Rotherham Then said Pharaoh: I, will let you go?so shall ye sacrifice to Yahweh your God in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,?make ye entreaty for me.
 UKJV And Pharaoh said, I will let you go, that all of you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only all of you shall not go very far away: implore for me.
 WEB Pharaoh said, ¡°I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go veryfar away. Pray for me.¡±
 Webster And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
 YLT And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;'
 Esperanto Tiam Faraono diris:Mi forliberigos vin, kaj vi faros oferon al la Eternulo, via Dio, en la dezerto; nur ne foriru malproksime; pregxu pro mi.
 LXX(o) (8:24) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø