¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ ±×¸®ÇÔÀº ºÎ´çÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â °ÍÀº ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ½È¾îÇÏ´Â ¹ÙÀÎÁï ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸é ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹·Î Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®À̱î |
KJV |
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
NIV |
But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `±×·¸°Ô ÇÒ ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§, ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¿©±â´Â °ÍÀ» ¹ÙÄ¡°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÌ º¸´Â µ¥¼ ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¹ÙÄ¡´Ù°¡´Â ±×µé ¼Õ¿¡ Á×Áö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶±×·¸°Ô´Â ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çµå¸± ¶§ ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¿©±â´Â °ÍÀ» ¹ÙÄ¡°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀÌ º¸´Âµ¥¼ ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¹ÙÄ¡´Ù°¡´Â ±×µé ¼Õ¿¡ Á×Áö ¾Ê°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Maar Moses antwoord: Dit is nie reg om so te doen nie; want wat ons aan die HERE onse God offer, is 'n gruwel vir die Egiptenaars. As ons iets wat 'n gruwel is vir die Egiptenaars, voor hulle o? offer, sal hulle ons dan nie stenig nie? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú? |
Dan |
Men Moses sagde: "Det g?r ikke an at g©ªre s?ledes, thi til HERREN vor Gud ofrer vi, hvad der er ¨¡gypterne en Vederstyggelighed; og n?r vi for ¨ªjnene af ¨¡gypterne ofrer, hvad der er dem en Vederstyggelighed, mon de da ikke stener os? |
GerElb1871 |
Und Mose sprach: Es geziemt sich nicht, also zu tun; denn wir w?rden Jehova, unserem Gott, der ?gypter Greuel opfern; siehe, (O. wenn wir? opferten) opferten wir der ?gypter Greuel vor ihren Augen, w?rden sie uns nicht steinigen? |
GerElb1905 |
Und Mose sprach: Es geziemt sich nicht, also zu tun; denn wir w?rden Jehova, unserem Gott, der ?gypter Greuel opfern; siehe, (O. wenn wir... opferten) opferten wir der ?gypter Greuel vor ihrenAugen, w?rden sie uns nicht steinigen? |
GerLut1545 |
Mose sprach: Das taugt nicht, da©¬ wir also tun; denn wir w?rden der ?gypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir denn der ?gypter Greuel vor ihren Augen opferten, w?rden sie uns nicht steinigen? |
GerSch |
Mose sprach: Das schickt sich nicht, da©¬ wir also tun; denn wir w?rden dem HERRN, unserm Gott, der ?gypter Greuel opfern! Siehe, wenn wir dann der ?gypter Greuel vor ihren Augen opferten, w?rden sie uns nicht steinigen? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥Ä¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥ï¥æ¥å¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é, ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥á? ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥å¥é; |
ACV |
And Moses said, It is not right to do so, for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to LORD our God. Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
AKJV |
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: see, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
ASV |
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
BBE |
And Moses said, It is not right to do so; for we make our offerings of that to which the Egyptians give worship; and if we do so before their eyes, certainly we will be stoned. |
DRC |
And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. |
Darby |
And Moses said, It is not proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, if we sacrificed the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us? |
ESV |
But Moses said, It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an ([Gen. 43:32; 46:34]) abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings ([Gen. 43:32; 46:34]) abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us? |
Geneva1599 |
But Moses answered, It is not meete to do so: for then we shoulde offer vnto the Lord our God that, which is an abomination vnto the Egyptians. Loe, can we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and they not stone vs? |
GodsWord |
Moses replied, "It wouldn't be right to do that. The sacrifices we offer to the LORD our God are disgusting to Egyptians. If they see us offer sacrifices that they consider disgusting, won't they stone us to death? |
HNV |
Moses said, ¡°It isn¡¯t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Behold,shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won¡¯t they stone us? |
JPS |
And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us? |
Jubilee2000 |
And Moses replied, It is not convenient to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us? |
LITV |
And Moses said, It is not right to do so, for we sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God. Behold! If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us? |
MKJV |
And Moses said, It is not right to do so, for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God. Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
RNKJV |
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to ???? our Elohim: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
RWebster |
And Moses said , It is not proper so to do ; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God : lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes , and will they not stone us? |
Rotherham |
And Moses said: Not meet, is it, to do thus, for, an abomination to the Egyptians, we should sacrifice to Yahweh our God. Lo! could we sacrifice that which is an abomination to the Egyptians before their eyes and they not stone us? |
UKJV |
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
WEB |
Moses said, ¡°It isn¡¯t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold,shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won¡¯t they stone us? |
Webster |
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
YLT |
and Moses saith, `Not right to do so, for the abomination of the Egyptians we do sacrifice to Jehovah our God; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes--and they do not stone us! |
Esperanto |
Sed Moseo diris:Ne estas oportune fari tiel; cxar abomenindajxo por la Egiptoj estus nia oferado al la Eternulo, nia Dio; se oferadon abomenindan por la Egiptoj ni faros antaux iliaj okuloj, cxu ili tiam nin ne sxtonmortigos? |
LXX(o) |
(8:22) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥á ¥ã¥á¥ñ ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥è¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |