Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 7Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ À̸£³ë´Ï ³×°¡ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³» ¼ÕÀÇ ÁöÆÎÀÌ·Î ³ªÀÏ °­À» Ä¡¸é ±×°ÍÀÌ ÇÇ·Î º¯Çϰí
 KJV Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
 NIV This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¾ßÈѲ²¼­´Â, ³»°¡ ¾ßÈÑÀÎ ÁÙÀ» ³Ê¿¡°Ô ±â¾îÀÌ ¾Ë¸®°í¾ß ¸»¸®¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³» ¼ÕÀÇ ÁöÆÎÀÌ·Î °­¹°À» Ä¥ ÅÍÀε¥ ±×·¯¸é ÀÌ °­¹°ÀÌ Çǰ¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙÀ» ³Ê¿¡°Ô ±â¾îÀÌ ¾Ë¸®°í¾ß ¸»¸®¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³» ¼ÕÀÇ ÁöÆØÀÌ·Î °­¹°À» Ä¥ÅÍÀε¥ ±×·¯¸é ÀÌ °­¹°ÀÌ Çǰ¡ µÉ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 So spreek die HERE: Hieraan sal jy weet dat Ek die HERE is. Kyk, ek sal met die staf wat in my hand is, op die water slaan wat in die Nyl is, en dit sal in bloed verander word.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬°¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ë¬Ö ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó.
 Dan S? siger HERREN: Deraf skal du kende, at jeg er HERREN: Se, jeg sl?r Vandet i Nilen med Staven, som jeg holder i min H?nd, og det skal forvandles til Blod,
 GerElb1871 So spricht Jehova: Daran sollst du erkennen, da©¬ ich Jehova bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser schlagen, das in dem Strome ist, und es wird in Blut verwandelt werden.
 GerElb1905 So spricht Jehova: Daran sollst du erkennen, da©¬ ich Jehova bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser schlagen, das in dem Strome ist, und es wird in Blut verwandelt werden.
 GerLut1545 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, da©¬ ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,
 GerSch Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, da©¬ ich der HERR bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Flusse ist, und es soll in Blut verwandelt werden,
 UMGreek ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á
 ACV Thus says LORD, In this thou shall know that I am LORD. Behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
 AKJV Thus said the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
 ASV Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
 BBE So the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood;
 DRC Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rods that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood.
 Darby Thus saith Jehovah: In this shalt thou know that I am Jehovah--behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the water which is in the river, and it shall be turned into blood.
 ESV Thus says the Lord, By this (ver. 5) you shall know that I am the Lord: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and (ch. 4:9; [Rev. 16:4]) it shall turn into blood.
 Geneva1599 Thus saith the Lord, In this shalt thou know that I am the Lord: behold, I wil smite with the rodde that is in mine hand vpon the water that is in the riuer, and it shalbe turned to blood.
 GodsWord Here is what the LORD says: This is the way you will recognize that I am the LORD: With this staff in my hand, I'm going to strike the Nile, and the water will turn into blood.
 HNV Thus says the LORD, ¡°In this you shall know that I am the LORD. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waterswhich are in the river, and they shall be turned to blood.
 JPS thus saith the LORD: In this thou shalt know that I am the LORD--behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said, In this thou shalt know that I [am] the LORD; behold, I will smite with the rod that [is] in my hand the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood.
 LITV So says Jehovah, By this you shall know that I am Jehovah: Behold, I am about to strike the water in the river with the staff in My hand, and it shall be turned to blood.
 MKJV Thus says the LORD, In this you shall know that I am the LORD. Behold! I will smite with the rod that is in my hand upon the waters in the river, and they shall be turned to blood.
 RNKJV Thus saith ????, In this thou shalt know that I am ????: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
 RWebster Thus saith the LORD , In this thou shalt know that I am the LORD : behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river , and they shall be turned to blood .
 Rotherham Thus, saith Yahweh, Hereby, shalt thou know that, I, am Yahweh,?Lo! I, am smiting with the staff that is in my hand upon the waters that are in the river and they shall be turned to blood;
 UKJV Thus says the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
 WEB Thus says Yahweh, ¡°In this you shall know that I am Yahweh. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waterswhich are in the river, and they shall be turned to blood.
 Webster Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I [am] the LORD: behold, I will smite with the rod that [is] in my hand upon the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood.
 YLT `Thus said Jehovah: By this thou knowest that I am Jehovah; lo, I am smiting with the rod which is in my hand, on the waters which are in the River, and they have been turned to blood,
 Esperanto Tiel diris la Eternulo:Per tio vi sciigxos, ke Mi estas la Eternulo:jen per la bastono, kiu estas en mia mano, mi frapos la akvon, kiu estas en la rivero, kaj gxi transformigxos en sangon.
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ó¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ø ¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø