Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 7Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªÀÏ °­ÀÇ °í±â°¡ Á×°í ±× ¹°¿¡¼­´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ±× °­ ¹° ¸¶½Ã±â¸¦ ½È¾îÇϸ®¶ó Ç϶ó
 KJV And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
 NIV The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.'"
 °øµ¿¹ø¿ª °­ÀÇ °í±â´Â Á×°í, ¹°¿¡¼­´Â ½â´Â ³¿»õ°¡ ³ª¼­ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº °­¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ °­ÀÇ °í±â´Â Á×°í ¹°¿¡¼­´Â ½âÀº ³¿»õ°¡ ³ª¼­ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº °­¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡µ¡·
 Afr1953 En die visse in die Nyl sal doodgaan, sodat die Nyl sal stink. En die Egiptenaars sal vergeefs trag om die water uit die Nyl te drink.
 BulVeren ¬²¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬Þ¬ì¬â¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Fiskene i Nilen skal d©ª, og Nilen skal stinke, og ¨¡gypterne skal v©¡mmes ved at drikke Vand fra Nilen."
 GerElb1871 Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die ?gypter wird?s ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken.
 GerElb1905 Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die ?gypter wird's ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken.
 GerLut1545 da©¬ die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den ?gyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
 GerSch so da©¬ die Fische im Flusse sterben m?ssen und der Flu©¬ stinken, und es die ?gypter ekeln wird, das Wasser aus dem Flusse zu trinken.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥ø¥ì¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ç¥ä¥é¥á¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô
 ACV And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul, and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
 AKJV And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.
 ASV And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
 BBE And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking.
 DRC And the fishes that are in the river shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river.
 Darby And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river.
 ESV The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will (ver. 21, 24) grow weary of drinking water from the Nile.
 Geneva1599 And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer.
 GodsWord The fish in the Nile will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.'"
 HNV The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from theriver.¡±¡¯¡±
 JPS And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.'
 Jubilee2000 And the fish that [are] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water of the river.
 LITV And the fish in the river will die, and the river will stink, and the Egyptians will become weary of drinking water from the river.
 MKJV And the fish in the river shall die, and the river shall stink. And the Egyptians shall hate to drink of the water of the river.
 RNKJV And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
 RWebster And the fish that is in the river shall die , and the river shall stink ; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river .
 Rotherham and, the fish that is in the river shall die and the river shall be loathsome,?and the Egyptians, shall disdain, to drink water out of the river.
 UKJV And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.
 WEB The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from theriver.¡±¡¯¡±
 Webster And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
 YLT and the fish that are in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.'
 Esperanto Kaj la fisxoj, kiuj estas en la rivero, mortos, kaj la rivero malbonodoros, kaj la Egiptoj abomenos trinki akvon el la rivero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ö¥è¥ô¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥æ¥å¥ò¥å¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø