¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 7Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÏ °ÀÇ °í±â°¡ Á×°í ±× ¹°¿¡¼´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ±× ° ¹° ¸¶½Ã±â¸¦ ½È¾îÇϸ®¶ó Ç϶ó |
KJV |
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. |
NIV |
The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ÀÇ °í±â´Â Á×°í, ¹°¿¡¼´Â ½â´Â ³¿»õ°¡ ³ª¼ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº °¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
°ÀÇ °í±â´Â Á×°í ¹°¿¡¼´Â ½âÀº ³¿»õ°¡ ³ª¼ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº °¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡µ¡· |
Afr1953 |
En die visse in die Nyl sal doodgaan, sodat die Nyl sal stink. En die Egiptenaars sal vergeefs trag om die water uit die Nyl te drink. |
BulVeren |
¬²¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬Þ¬ì¬â¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Fiskene i Nilen skal d©ª, og Nilen skal stinke, og ¨¡gypterne skal v©¡mmes ved at drikke Vand fra Nilen." |
GerElb1871 |
Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die ?gypter wird?s ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken. |
GerElb1905 |
Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die ?gypter wird's ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken. |
GerLut1545 |
da©¬ die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den ?gyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom. |
GerSch |
so da©¬ die Fische im Flusse sterben m?ssen und der Flu©¬ stinken, und es die ?gypter ekeln wird, das Wasser aus dem Flusse zu trinken. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥ø¥ì¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ç¥ä¥é¥á¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul, and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. |
AKJV |
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. |
ASV |
And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. |
BBE |
And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking. |
DRC |
And the fishes that are in the river shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river. |
Darby |
And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river. |
ESV |
The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will (ver. 21, 24) grow weary of drinking water from the Nile. |
Geneva1599 |
And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer. |
GodsWord |
The fish in the Nile will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.'" |
HNV |
The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from theriver.¡±¡¯¡± |
JPS |
And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.' |
Jubilee2000 |
And the fish that [are] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water of the river. |
LITV |
And the fish in the river will die, and the river will stink, and the Egyptians will become weary of drinking water from the river. |
MKJV |
And the fish in the river shall die, and the river shall stink. And the Egyptians shall hate to drink of the water of the river. |
RNKJV |
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. |
RWebster |
And the fish that is in the river shall die , and the river shall stink ; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river . |
Rotherham |
and, the fish that is in the river shall die and the river shall be loathsome,?and the Egyptians, shall disdain, to drink water out of the river. |
UKJV |
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. |
WEB |
The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from theriver.¡±¡¯¡± |
Webster |
And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. |
YLT |
and the fish that are in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.' |
Esperanto |
Kaj la fisxoj, kiuj estas en la rivero, mortos, kaj la rivero malbonodoros, kaj la Egiptoj abomenos trinki akvon el la rivero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ö¥è¥ô¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥æ¥å¥ò¥å¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô |