¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£µÇ È÷ºê¸®ÀÎÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼ÌÀºÁï ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î »çÈê±æÂë °¡¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·Á ÇÏ¿À´Ï °¡µµ·Ï Çã¶ôÇϼҼ ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿°º´À̳ª Ä®·Î ¿ì¸®¸¦ Ä¡½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
NIV |
Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `È÷ºê¸®ÀÎÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¸¦ ã¾Æ ¿À½Ã¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï, ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î »çÈê ±æÀ» ³ª°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² Á¦»ç¸¦ µå¸®µµ·Ï Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áúº´À» ³»¸®½Ãµç°¡ ÀüÀïÀÇ ÇÇÇØ¸¦ ÀÔ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¸¦ ã¾Æ¿À½Ã¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß·Î »çÈê±æÀ» ³ª°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®µµ·Ï Çã¶ôÇØÁֽʽÿÀ. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áúº´À» ³»¸®½Ãµç°¡ ÀüÀïÀÇ ÇÇÇØ¸¦ ÀÔ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe s? hulle: Die God van die Hebre?rs het ons ontmoet; laat ons tog drie dagreise ver die woestyn intrek en aan die HERE onse God offer, sodat Hy ons nie tref met die pes of die swaard nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ. ¬®¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬Þ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã ¬Þ¬à¬â ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é. |
Dan |
De svarede: "Hebr©¡ernes Gud har m©ªdt os; tillad os nu at drage tre Dagsrejser ud i ¨ªrkenen og ofre til HERREN. vor Gud, for at han ikke skal sl? os med Pest eller Sv©¡rd!" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen: Der Gott der Hebr?er ist uns begegnet. La©¬ uns doch drei Tagereisen weit in die W?ste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, da©¬ er uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen: Der Gott der Hebr?er ist uns begegnet. La©¬ uns doch drei Tagereisen weit in die W?ste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, da©¬ er uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte. |
GerLut1545 |
Sie sprachen: Der Ebr?er Gott hat uns gerufen; so la©¬ uns nun hinziehen drei Tagereisen in die W?ste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, da©¬ uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert. |
GerSch |
Sie sprachen: Der Hebr?er Gott ist uns begegnet; wir wollen hingehen drei Tagereisen weit in die W?ste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, da©¬ er uns nicht mit Pestilenz oder mit dem Schwerte schlage. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥á¥õ¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ç ¥ì¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í. |
ACV |
And they said, The God of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to LORD our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
AKJV |
And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall on us with pestilence, or with the sword. |
ASV |
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
BBE |
And they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword. |
DRC |
And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness and to sacrifice to the Lord our God: lest a pestilence or the sword fall upon us. |
Darby |
And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword. |
ESV |
Then they said, The (ch. 3:18; 7:16; 9:1, 13) God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword. |
Geneva1599 |
And they saide, We worship the God of the Ebrewes: we pray thee, let vs goe three daies iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, least he bring vpon vs the pestilence or sword. |
GodsWord |
They replied, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God. If we don't go, he may kill us with a plague or a war." |
HNV |
They said, ¡°The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days¡¯ journey into the wilderness, and sacrifice to theLORD, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.¡± |
JPS |
And they said: 'The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword.' |
Jubilee2000 |
And they said, The God of the Hebrews has found us; therefore we shall go three days' journey into the desert and sacrifice unto the LORD our God lest he encounter us with pestilence or with the sword. |
LITV |
And they said, The God of the Hebrews has met with us. Now let us go a journey of three days into the wilderness and sacrifice to Jehovah our God, that He not strike us with plague or with sword. |
MKJV |
And they said, The God of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray you, three days' journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, lest He fall upon us with plague or with the sword. |
RNKJV |
And they said, The Elohim of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days journey into the desert, and sacrifice unto ???? our Elohim; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
RWebster |
And they said , The God of the Hebrews hath met with us: let us go , we pray thee, three days ' journey into the desert , and sacrifice to the LORD our God ; lest he fall upon us with pestilence , or with the sword . |
Rotherham |
And they said, the God of the Hebrews, hath met with us,?let us go, we pray thee, a journey of three days into the desert and sacrifice to Yahweh our God, lest he fall upon us with pestilence or with sword. |
UKJV |
And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
WEB |
They said, ¡°The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days¡¯ journey into the wilderness, and sacrifice toYahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.¡± |
Webster |
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
YLT |
And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.' |
Esperanto |
Kaj ili diris:La Dio de la Hebreoj vokis nin; permesu, ke ni iru vojon de tri tagoj en la dezerton kaj ni alportu oferon al la Eternulo, nia Dio, por ke Li ne frapu nin per pesto aux glavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ô¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥è¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ç ¥õ¥ï¥í¥ï? |